Abstract
This article is based on the preliminary results of an interview project with managers, project leaders, and translators from three major German multimedia archives who are/were involved with translating audio-visual Holocaust testimony for educational purposes. It will focus on the economic aspects in this highly sensitive field of translation and assess what status translation is given within these projects. Despite of the narrow research framework, the findings point out to broader issues related to current outsourcing practices instead of integrating translation as central part of a project.
Literatur- und Quellenverzeichnis
BDÜ (2015): „Hintergrundinformation“. Presseinformation online unter: http://www.bdue.de/fileadmin/files/PDF/Presseinformationen/BDUe_Hintergrundinformation.pdf (16.07.2015)Search in Google Scholar
Internationale Häftlingskomitees der Konzentrationslager (2009): „Erinnerung bewahren – Authentische Ort erhalten – Verantwortung übernehmen“. URL: http://www.auschwitz.info/de/essentials/wichtige-texte/das-vermaechtnis-der-ueberlebenden.html (16.07.2015)Search in Google Scholar
Zitierte Interviews
L_StD_1. Interview von Sylvia Degen, 7. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
L_VHA_1. Interview von Sylvia Degen, 1. Oktober 2014, BerlinSearch in Google Scholar
L_VHA_2. Interview von Sylvia Degen, 21. September 2014, BerlinSearch in Google Scholar
L_ZA_4. Interview von Sylvia Degen, 23. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
U_ZA_1. Interview von Sylvia Degen, 8. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
U_ZA_2. Interview von Sylvia Degen, 25. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
U_ZA_3. Interview von Sylvia Degen, 9. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
U_ZA_5. Interview von Sylvia Degen, 21. Juli 2014, BerlinSearch in Google Scholar
U_3_4. Interview von Sylvia Degen, 2. Oktober 2014, BerlinSearch in Google Scholar
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston