Abstract
The aim of the present work is to describe the strategies adopted by subtitlers from French into Spanish in the shadow-puppet style animation films by the French renowned director Michel Ocelot. Following the Pedersen’s (2011) and Yuste Frias’ (2010) models, the descriptive analysis will focus on the visual and verbal transfer strategies chosen by subtitlers when rendering linguistic and extra-linguistic culture-bound references with special attention to the cultural aspects of death and suffering when translating for a family audience. Finally, the importance of transculturality and cultural identity will be highlighted.
7 References
Primary sources
Ocelot, Michel. (1989) Ciné SiSearch in Google Scholar
Ocelot, Michel. (2001) Princes et princessesSearch in Google Scholar
Ocelot, Michel. (2010) Dragons et princessesSearch in Google Scholar
Ocelot, Michel. (2011) Contes de la nuitSearch in Google Scholar
Titles of M. Ocelot’s tales
1. La princesse des diamants (The princess of diamonds)Search in Google Scholar
2. Le garcon des figues (The Fig Boy)Search in Google Scholar
3. Icare (Icarus)Search in Google Scholar
4. La sorcière (The sorceress)Search in Google Scholar
5. Le manteau de la vieille dame (The old lady’s coat)Search in Google Scholar
6. La reine cruelle et le montreur de fabulo (The cruel queen and the fabulo’s trainer)Search in Google Scholar
7. Prince et princesse (Prince and princess)Search in Google Scholar
8. La maitresse des monstres (The monsters’ mistress)Search in Google Scholar
9. L’écolier sorcier (The pupil sorcerer) Search in Google Scholar
10. Le pont du petit cordonnier (The little shoemaker’s bridge)Search in Google Scholar
11. Le mousse et sa chatte (The shipboy and his pussy)Search in Google Scholar
12. Ivan Tsarevitch et la princesse changeante (Ivan Tsarevitch and the changing princess)Search in Google Scholar
13. Le loup-garou (The werewolf)Search in Google Scholar
14. TiJean et la Belle-sans-connaitre (John John and Beauty-Not-Knowing)Search in Google Scholar
15. L’élue de la ville d’or (The chosen one of the Golden City)Search in Google Scholar
16. Le garçon qui ne mentait jamais (The boy who never lied)Search in Google Scholar
17. Garçon Tam Tam (Tom Tom Boy)Search in Google Scholar
18. La fille-biche et le fils de l’architecte (The Doe-girl and the architect’s son)Search in Google Scholar
Secondary Sources
Arnal Gil, Javier Ignacio; Etxaniz Erle, Xabier; López Gaseni, José Manuel (2014): “Estrategias para desmitificar la muerte a través del álbum y el libro ilustrado”, in ANILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 12, 7–15. Search in Google Scholar
Ballester Casado, Ana. (2003): “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 14, 77–96.Search in Google Scholar
Caimi, Annamaria (2006): “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles”, in Jostrans, Journal of Specialised Translation 6, 85–98. Search in Google Scholar
Carteret, Marcia (2011): “Cultural aspects of death and dying”, in Dimensions of Culture, online<http://www.dimensionsofculture.com/2010/11/cultural-aspects-of-death-and-dying/>Search in Google Scholar
Chaume Varela, Federico; Agost Canós, Rosa (eds.) (2001): La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. Search in Google Scholar
Chiaro, Delia; Heiss, Christiane & Bucaria, Chiara (eds.) (2008): Between text and image. Updating research in screen translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.78Search in Google Scholar
Chiaro, Delia & Piferi, Roberta (2010): “It’s green! It’s cool! It’s Shrek! Italian children, laughter and subtitles” in Di Giovanni, Elena; Chiara, Elefante & Pederzoli, Roberta (eds.), Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for children. Voices, images and words, Bruxelles/Brussels: Peter Lang, 283–301.Search in Google Scholar
Cox, Meredith; Garett, Erin; Graham, James A. (2005): “Death in Disney films. Implications for children understanding of death” in Omega, 50(4), 267–280.Search in Google Scholar
Danan, Martine (2004): “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies”, Meta 49:1, 67–77. 10.7202/009021arSearch in Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome. Search in Google Scholar
Florin, Sider (1993): “Realia in Translation”, in Zlateva, P. (ed.) Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, London and New York: Routledge, 122–128. 10.4324/9780429429637-14Search in Google Scholar
Franco Aixela, Javier (1996): “Culture-specific items in Translation”, in Álvarez R; Vidal A. (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52–78. Search in Google Scholar
Gambier, Yves (2007): “Sous-titrage et apprentissage des langues”, in Remael, A.; Neves, J. (eds.), A tool for Social Integration ? Audiovisual Translation from Different Angles, Lingüística Antverpiensia, New Series (6/2007), Hoger Instituut voor Vertalers en Tolke, Hogeschool Antwerpen, 97–113.10.52034/lanstts.v6i.182Search in Google Scholar
Hernández Bartolomé, Ana Isabel; Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): “Este traductor no es un gallina. El trasvase del humor audiovisual en Chicken run”, in Linguax. Revista de Lingüística Aplicada, Alfonso X El Sabio: Madrid, 3–21.Search in Google Scholar
Giroux, H. (2010): “Children’s culture and Disney’s animated films”, in Giroux, H. & Pollock, G (eds.) (2nd ed.), The mouse that roared. Disney and the end of innocence, Plymouth/Maryland: Rowman and Littlefield Publishers Inc., 91–132. Search in Google Scholar
Gottlieb, Henrik (1994a): “Subtitling: diagonal Translation”, in Perspectives: Studies in Translatology 2 (1), 101–121. 10.1080/0907676X.1994.9961227Search in Google Scholar
Gottlieb, Henrik (1994b): “Translating people, not words. Subtitling – visual interpretation”, in C. Dollerup; Lindegaard, A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Insights, aims, visions, Amsterdam: John Benjamins, 261.274. 10.1075/btl.5.37gotSearch in Google Scholar
Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation and Idioms, University of Copenhagen: PhD Thesis. Search in Google Scholar
Gottlieb, Henrik (eds.) (2001): (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 259–272. Search in Google Scholar
Ivarsson, Jan; Carroll, Mary (1998): Subtitling, Simrishamn: Transedit. Search in Google Scholar
Katan, David (1999): Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St Jerome. Search in Google Scholar
Katan, David (2014): “Intercultural communication, mindful translation and Squeezing culture onto the screen”, in Gardelli, B.; Baldo, M. (ed.) (2014). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ETS Edizioni: Pisa, 55–75.Search in Google Scholar
Karamitroglou, Fotios (2001): “The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms”, in Gambier, Y.; Gottlieb, H. (eds.), (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research, Manchester. John Benjamins Publishing Company, 189–198. 10.1075/btl.34.24karSearch in Google Scholar
Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Search in Google Scholar
Lorenzo García, Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María (2001): Traducción Subordinada II. El subtitulado (inglés-español/gallego). Vigo: Servicio de Publicaciones da Universidade de Vigo.Search in Google Scholar
Lorenzo García, Lourdes et al. (2003): “The Simpsons/Los Simpsons: Analysis of an audiovisual translation”, The Translator, 9(2), 269–291.10.1080/13556509.2003.10799157Search in Google Scholar
Luyken, Georg-Michael (1991): Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media. Search in Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre (1996): “The formulation of Translation Strategies for Cultural References”, in Hoffmann, C (eds.), Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Clevedon: Multilingual Matters, 132–151. Search in Google Scholar
Marcelo Wirnitzer, Gisela (2013): “Referencias culturales, dibujos animados y traducción”, in ANILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 11, 93–104. Search in Google Scholar
Marleau, Lucien (1982): “Les sous-titres... un mal nécessaire », Meta, 27, 3, 271–285. 10.7202/003577arSearch in Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José (2008): Humor y traducción. Los Simpsons cruzan la frontera, Publicaciones Universitat Jaume I, Castellón. Search in Google Scholar
Mayoral, Roberto; Muñoz, Ricardo (1997): “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”, in Fernández, P.; Bravo, J. Mª (eds.), Aproximaciones a los estudios de traducción, Universidad de Valladolid: Servicio de apoyo a la enseñanza, 134–192. Search in Google Scholar
Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy; Gallardo San Salvador, Natividad (1988): “Concept of Constrained Translation. Non-linguisitic perpective of Translation”, Meta 33, 356–367. Search in Google Scholar
Muñoz Corcuera, Alfonso (2011): “Las curiosas aventuras de Peter pan en el celuloide”, in ANILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 9, 145–163. Search in Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): “Culture-Bound Problems in Subtitling”, Perspectives. Studies in Translatology, 2, 207–241. 10.1080/0907676X.1993.9961214Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1988): A textbook of Translation, Nueva York: Prentice Hall. Search in Google Scholar
Pedersen, Jan (2005): “How is culture rendered in subtitles?”, in MuTra. Challenges of Multidimensional Translation. Conference proceedings, 1–18. Search in Google Scholar
Pedersen, Jan (2011): Subtitling Norms for television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.98Search in Google Scholar
Perdikaki, Katerina (2014): “The new Norm(al) in TV comedy: rendering culturally-derived humour in The New Normal”, in New Voices in Translation Studies, Issue 11, 164–187.Search in Google Scholar
Perego, Elisa (2004): “Subtitling “Culture” by Means of Explicitation: Different Ways of Facing Otherness”, in Choice and difference in translation. The specifics of transfer, M. Sidiropoulou, A. Papaconstantinou (eds.), Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 145–169. Search in Google Scholar
Ramière, Nathalie (2006): “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation” in JosTrans. Journal of Specialised Translation, 6, http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdfSearch in Google Scholar
Remael, Aline (2004): “A place for analysis in subtitling courses”, in Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 103–126. 10.1075/btl.56.13remSearch in Google Scholar
Rodriguez Espinosa, Marcos (2001): “Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural”, in DURO MORENO, M. (coord.): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 103–117.Search in Google Scholar
Santamaría Guinot, Laura (2001a): “Culture and Translation. The referential and expressive value of cultural references”, in Chaume Varela et al. (eds.) La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares. Search in Google Scholar
Santamaría Guinot, Laura (2001b): “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación”, in Lorenzo García, L.; Pereira Rodriguez, A. M. (eds.) Traducción Subordinada II. El subtitulado (inglés-español/gallego). Vigo: Servicio de Publicaciones da Universidade de Vigo. Search in Google Scholar
Serban, Adriana.; Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2008): La traduction audiovisuelle. Une approche interdisciplinaire du sous-titrage, Traducto, Bruxelles: De Boeck. Search in Google Scholar
Titford, Christopher (1982): “Subtitling – Contrained Translation”, Lebende Sprachen 27:3, 113–116. 10.1515/les.1982.27.3.0Search in Google Scholar
Tomaskziewicz, T. (2001): “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”, in Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds.), (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 237–247. 10.1075/btl.34.28tomSearch in Google Scholar
Tortoriello, Adriana (2006): “Funny and Educational across cultures: Subtitiling Winnie The Pooh into Italian”, in The Journal of Specialised Translation 6, 53–67. Search in Google Scholar
Van De Poel, Marijke; D’Ydewalle, Géry (2001): “Incidental Foreign-Language Acquisition By Children Watching Subtitled Television Programs”, in Gambier, Y.; Gottlieb, H. (eds.) (Multi) Media Translation. Concepts, practices and research, Manchester. John Benjamins Publishing Company, 259–263. 10.1075/btl.34.30vanSearch in Google Scholar
Titford, Christopher (1982): “Sub-titling. Constrained Translation”, Lebende Spachen 27(3), 113–116.Search in Google Scholar
Toury, Gideon (1995): Descriptive translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar
Yuste Frías, José (2006) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Luna, A. y Montero, S. (eds.), Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, col. T&P, 2, pp. 189–201. Search in Google Scholar
http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYuste Frias2006a.pdf Search in Google Scholar
Yuste Frías, José (2010): «Au seuil de la traduction: la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed./éd.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col./coll. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), 3, 287–316.Search in Google Scholar
Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. (ed.) Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 57–88.Search in Google Scholar
Yuste Frías, José (2012): “Paratextual elements in Translation: paratranslating titles in children’s literature”, in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 117–134.Search in Google Scholar
Whitman, Candace (2001): “Cloning cultures: the return of the movie mutants” in La traducción en los medios audiovisuales, Chaume, F.; Agost, R. (eds.), Castelló de la Plana: Publicacións de la Universitat Jaume I, 143–157. Search in Google Scholar
Zarate, Soledad; Eliahoo, Joseph (2014): Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children Jostrans. The Journal of Specialised Translation , 21, 133–152.Search in Google Scholar
Zojer, Heidi (2011): “Cultural references in subtitles. A measuring device for interculturality?” in Babel 57(4), 394–413.10.1075/babel.57.4.02zojSearch in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston