Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter March 31, 2017

Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente

  • Francisca García Luque EMAIL logo and Tanagua Barceló Martínez
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

In the current context of implementation of the new syllabus according to the guidelines and the philosophy of the EHEA, this article presents a cooperation project between two subjects belonging to the educational program of future translators and interpreters, «Language and Culture applied to Translation and Interpreting» and «Translation of General Texts».

The goal of this project is to conceive a common task that contributes to the acquisition of both linguistic and cultural knowledge about the history of France and professional competences in translation area.

8 Bibliografía

AA.VV. Tuning educational structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia [consulta en línea: http://www.unideusto.org/tuningeu/images/stories/documents/General_Brochure_Spanish_version.pdf, 10/12/2014]Search in Google Scholar

Barceló Martínez, Tanagua e Iván Delgado Pugés (2013): “Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique”. Lebende Sprachen, 58 (1), 235–254.Search in Google Scholar

Barceló Martínez, Tanagua y Francisca García Luque (2010): “Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil”. Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, 3, 201–210.Search in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2002): “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1, 9–20.Search in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2007): “La competencia cultural en la formación del traductor”, in E. Ortega Arjonilla (ed.), El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones prácticas. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105–117.Search in Google Scholar

Gallego, Juan Ramón et al. (2011): “La coordinación entre profesores como base del nuevo aprendizaje universitario”. Arxius de Ciencies Socials, 24, 119–134.Search in Google Scholar

Moya, María Victoria et al.(2013): “Coordinación docente en enseñanzas adaptadas al EEES. Aplicación a un centro de Ingeniería”. Comunicación oral presentada en el XXI Congreso Universitario de Innovación Educativa en las Enseñanzas Técnicas, Valencia, 10–12 julio 20013.Search in Google Scholar

Muñoz Raya, Eva (coord.) (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. [consulta en línea: www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf; 10/12/2014].Search in Google Scholar

Ortega Arjonilla, Emilio (2010): «Sobre la configuración de los nuevos Grados en Traducción e Interpretación de la Universidad española. Análisis de caso: el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga», in E. Ortega Arjonilla y M. J. Marçalo (eds.), Linguística e Tradução na Sociedade do Conhecimento. Évora/Granada: Universidade de Évora/Editorial Atrio, 33–52.Search in Google Scholar

Torrego Egido, Luis y Cecilia Ruiz Esteban (2011): “La coordinación docente en la implantación de los títulos de Grado”. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 14 (4), 31–40.Search in Google Scholar

Vidal Claramonte, Maria del Carmen África (2007): “Después del giro cultural de la traducción”, in E. Ortega Arjonilla (ed.), El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones prácticas. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 61–68.Search in Google Scholar

Velasco, Paloma J. et al. (2012): “La coordinación del profesorado universitario: un elemento clave para la evaluación por competencias”. Revista de Docencia Universitaria, 10 (3), 265–284.10.4995/redu.2012.6023Search in Google Scholar

Published Online: 2017-03-31
Published in Print: 2017-04-01

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 5.6.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2017-0005/html
Scroll to top button