Abstract
Machines are learning fast, and human translators must keep pace by learning with, from and about them. Deep learning (DL) and neural machine translation (NMT) are set to change the reality of translation and the distributions of tasks. Although theoretical and practical courses on computer-aided and/or machine translation abound, less attention has been paid to DL and NMT in most translation programmes. The challenge for translation education is to give students the knowledge and toolkits to learn when and how to embrace the new technologies, and to exploit how and when the added value of human intuition, creativity and ethics can and should be deployed.
Note
Paper based on a presentation delivered at the 2017 CIUTI Forum, Geneva, Switzerland, 12–13 January 2017.
Bibliography
Argenti, Paul A. (2016): Corporate communication (7th ed.). New York: McGraw-Hill Education.Search in Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2010): “Comparing translational creativity scores of students and professionals: Flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 83–111.Search in Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011): “Kreativität in populärwissenschaftlichen und instruktiven Texten im Vergleich: Kein Raum für Kreativität beim Übersetzen von instruktiven Texten?” trans-kom 4(1), 49–75.Search in Google Scholar
Canfora, Carmen / Ottmann, Angelika (2015): “Risikomanagement für Übersetzungen.” trans-kom 8(2), 314–346. Search in Google Scholar
Canon, Maria / Marifian, Elise (2013): “Job polarization leaves middle-skilled workers out in the cold.” The Regional Economist, Jan. 2013, 9–11. Retrieved June 9, 2017, from https://www.stlouisfed.org/~/media/Files/PDFs/publications/pub_assets/pdf/re/2013/a/employment.pdfSearch in Google Scholar
Cornelissen, Joep (2014): Corporate communication: A guide to theory and practice (4th ed.). London: Sage.Search in Google Scholar
Dodds, Rebecca A. / Smith, Steven M. (1999): “Fixation.” Runco, Mark A. / Pritzker, Steven R. (Eds.): Encyclopedia of Creativity. San Diego: Academic Press, 725–728. Search in Google Scholar
Dvorkin, Maximiliano (2016): “Jobs involving routine tasks aren't growing.” On the Economy, Federal Reserve Bank of St. Louis, Jan. 4. Retrieved June 9, 2017, from https://www.stlouisfed.org/on-the-economy/2016/january/jobs-involving-routine-tasks-arent-growing.Search in Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2014a): “Cognitive ergonomic issues in professional translation.” Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2014) (Eds.): The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle: Cambridge Scholars, 58–86.Search in Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2014b): “Translators and machines: Working together.” Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of XXth World Congress of the International Federation of Translators, Berlin, Aug. 4–6, 2014, 199–207.Search in Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2017): “Socio-technical issues in professional translation practice.” Translation Spaces (Special Issue) 6(1), 104–121.10.1075/ts.6.1.06ehrSearch in Google Scholar
Ericsson, K. Anders / Krampe, Ralph Th. / Tesch-Roemer, Clemens (1993): “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.” Psychological Review 100, 363–406.10.1037/0033-295X.100.3.363Search in Google Scholar
Global Newswire (2016) Aug. 30: “SYSTRAN announces the launch of its ‘Purely Neural MT’ engine, a revolution for the machine translation market.” Retrieved June 9, 2017, from https://globenewswire.com/news-release/2016/08/30/868116/10164884/en/SYSTRAN-announces-the-launch-of-its-Purely-Neural-MT-engine-a-revolution-for-the-machine-translation-market.html.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2009): “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’.” Göpferich, Susanne / Jakobsen, Arnt L. / Mees, Inger M. (2009) (Eds.): Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2010). “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Translation novices and professionals compared.” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 5–52.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2012): “Tracing strategic behaviour in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared.” Hubscher-Davidson, Séverine / Borodo, Michal (2012) (Eds.), Global trends in translator and interpreter training. London: Continuum, 240–266.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2013): “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target 25(1), 61–76. 10.1075/target.25.1.06goeSearch in Google Scholar
Göpferich, Susanne et al. (2011): “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” O'Brien, Sharon (2011) (Ed.), Cognitive explorations of translation London: Continuum, 57–85.Search in Google Scholar
Grace, Katja et al. (2017): “When will AI exceed human performance? Evidence from AI experts.” arXiv:1705.08807v1 [cs.AI]. Retrieved June 9, 2017, from https://arxiv.org/pdf/1705.08807.pdf.Search in Google Scholar
Gross, Alexander (2003): “Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept.” Baer, Brian J. / Koby, Geoffrey S. (2003) (Eds.): Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 83–93.10.1075/ata.xii.06groSearch in Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana (2013): “What do professional translators think about post-editing?” Journal of Specialised Translation 19, 75–95.Search in Google Scholar
Hof, Robert D. (2016): “Deep learning.” MIT Technology Review. Retrieved June 9, 2017, from https://www.technologyreview.com/s/513696/deep-learning.Search in Google Scholar
Holtzhausen, Derina / Zerfass, Ansgar (2015) (Eds.): The Routledge handbook of strategic communication. New York: Routledge.10.4324/9780203094440Search in Google Scholar
Junczys-Dowmunt, Marcin / Dwojak, Tomasz / Hoang, Hieu (2016): “Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions.” arXiv:1610.01108v3 [cs.CL]. Retrieved June 9, 2017, from https://de.scribd.com/document/345503523/Is-Neural-Machine-Translation-Ready-for-Deployment.Search in Google Scholar
Juriené, Eglé (2017): “Translation in the European Parliament: Challenges and competences in translation.” Presentation at the 2017 CIUTI General Assembly, Winterthur, May 30–31.Search in Google Scholar
Katan, David (2009): “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 111–153.10.7146/hjlcb.v22i42.96849Search in Google Scholar
Katan, David (2011): “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Sela-Sheffy, Rakefet / Shlesinger Miriam (2011) (Eds.): Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 65–88.10.1075/bct.32.06katSearch in Google Scholar
Katan, David (2016): “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives 24(3), 365–381.10.1080/0907676X.2015.1016049Search in Google Scholar
Kiraly, Don (2012): “Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective.” Meta 57(1), 82–95. 10.7202/1012742arSearch in Google Scholar
Kiraly, Don et al. (2016) (Eds.): Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press. 10.14220/9783737004954Search in Google Scholar
Kurzweil, Ray (2005): “The singularity is near: when humans transcend biology.” New York: Viking.Search in Google Scholar
Läubli, Samuel et al. (2013): “Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment.” O’Brien, Sharon / Simard, Michel / Specia, Lucia (Eds): Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, Sept. 2, 2013. Allschwil: European Association for Machine Translation, 83–91.Search in Google Scholar
Marking, Marion (2016): “How big tech is using machine translation as an AI proxy.” Slator, Oct. 7. Retrieved 9 June 9, 2017, from https://slator.com/technology/big-tech-using-machine-translation-ai-proxy. Search in Google Scholar
Massardo, Isabella / van der Meer, Jaap / Khalilov, Maxim (2016): Translation technology landscape report. September 2016. De Rijp: TAUS.Search in Google Scholar
Massey, Gary / Brändli, Barbara (2016): “Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic experience in translator education.” Kiraly, Don et al. (2016): 177–199.10.14220/9783737004954.177Search in Google Scholar
Moorkens, Joss (2016): “A comparative evaluation of phrase-based statistical and neural machine translation.” Presentation at Translating and the Computer 38, London, Nov. 17–18.Search in Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo (2014): “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct.” Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2014) (Eds.): The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle: Cambridge Scholars, 2–56.Search in Google Scholar
Nicaise, Laurent (2011): “On going beyond the literal: Translating metaphorical conceptualizations in financial discourse.” Meta 56(2), 407–423.10.7202/1006184arSearch in Google Scholar
O’Brien, Sharon (2012): “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 1, 101–122.10.1075/ts.1.05obrSearch in Google Scholar
Olohan, Maeve (2011): “Translators and translation technology: The dance of agency.” Translation Studies 4(3), 342–357. 10.1080/14781700.2011.589656Search in Google Scholar
Prassl, Friederike (2010): “Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration.” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 57–81.Search in Google Scholar
Prassl, Friederike (2011): “Übersetzerisches Rechercheverhalten auf dem Prüfstand. Empirische Befunde aus der Analyse von Konsultationshandlungen und ihre Auswirkung auf die Qualität des Zieltextes.” Trans-kom 4, 23–48.Search in Google Scholar
Pym, Anthony (2011): “What technology does to translating.” Translation & Interpreting 3(1), 1–9.Search in Google Scholar
Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management.” Journal of Pragmatics 85, 67–80.10.1016/j.pragma.2015.06.010Search in Google Scholar
Risku, Hanna (2002): “Situatedness in translation studies.” Cognitive Systems Research 3, 523–533.10.1016/S1389-0417(02)00055-4Search in Google Scholar
Risku, Hanna (2010): “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22(1), 94–111.10.1075/target.22.1.06risSearch in Google Scholar
Shreve, Gregory M. (2006): “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9(1), 27–42.Search in Google Scholar
Tabakowska, Elzbieta (2014): “Teaching translation: Can cognitive grammar be of any use?” Piotrowska, Maria / Tyupa, Sergiy (2014) (Eds.): Challenges in translation pedagogy (inTRAlinea Special Issue). Retrieved June 9, 2017, from http://www.intralinea.org/specials/article/teaching_translation_can_cognitive_grammar_be_of_any_use.Search in Google Scholar
Tech Times (2016) Nov. 16: “Google Translate gets neural machine translation to deliver more natural answers.” Retrieved June 9, 2017, from http://www.techtimes.com/articles/186023/20161116/google-translate-gets-neural-machine-translation-to-deliver-more-natural-answers.htm.Search in Google Scholar
The Economist (2017) May 27: “Why translators have the blues. A profession under pressure.” Retrieved June 9, 2017, from http://www.economist.com/news/books-and-arts/21722609-profession-under-pressure-why-translators-have-blues/.Search in Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja / Laukkanen, Johanna (1996): “Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decision.” Meta 41, 45–59.10.7202/002360arSearch in Google Scholar
Vandaele, Sylvie / Lubin, Leslie (2005): “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta 50(2), 415–431. 10.7202/010991arSearch in Google Scholar
Wu, Yonghui et al. (2016): “Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation.” arXiv:1609.08144v2 [cs.CL]. Retrieved June 9, 2017, from https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf.Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston