Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 11, 2018

La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED

Rocío Lavado Puyol and Encarnación Postigo Pinazo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Medical interpreting has a great deal of importance in Spain, which is mainly due to both the large number of residents from English-speaking countries attended in hospitals and, especially, health tourism (Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud, 2010; Escuela de Organización Industrial y la Secretaría de Estado de Turismo, 2013 b; Instituto Nacional de Estadística, 2015). Consequently, it is essential that interpreters have the tools they need to carry out their work as efficiently and effectively as possible (Hale, 2010; Angelelli, 2015; Postigo Pinazo, 2015), especially in the terminology field, which constitutes one of the biggest difficulties in biomedical interpretation (Roat/Creeze, 2015). Thus, and based on past research (Postigo Pinazo/Lavado Puyol, 2015), a self-designed survey-based study and the evaluation of the existing terminological resources, in this article we will present a new terminological and research tool intended for interpreters, translators and health professionals: TermiMED.

5 Referencias bibliográficas

Almahano Güeto, Inmaculada/Encarnación Postigo Pinazo (2013): Turismo y salud: Traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo, Granada: Comares.Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2004a): Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486616Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2004b): Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins10.1075/btl.55Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2008): «The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice», en Carmen Valero Garcés/Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins 147–164.10.1075/btl.76.08angSearch in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2015): Studies on translation and multilingualism. Public service translation in cross-border healthcare, Luxemburgo: Unión Europea. Disponible en: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/public_service_translation_healthcare_eu_en.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Bowker, Lynne/Jennifer Pearson (2002): Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Londres y Nueva York: Routledge.10.4324/9780203469255Search in Google Scholar

Boyan, Alexiev (2011): «Knowledge-Oriented Terminography», Terminology, vol. 18, n.o 2, 274–281.Search in Google Scholar

Cabré, M.a Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida/Empúries.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Editorial Gredos.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», Trans, n.o 5, 155–184. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2002): «Traducir con corpus: de la teoría a la práctica», en J. García Palacios/M. T. Fuentes Morán (eds.) Texto, Terminología y Traducción, Salamanca: Almar, 189–226.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2004): «Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada», en Consuelo Gonzalo García/Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco/Libros, 223–258.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort del Meno: Peter Lang.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Marina Roldán Juárez (2014): «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación», MonTI, vol. 6, 167–202.10.6035/MonTI.2014.6.6Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2007): «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor», Procesamiento del Lenguaje Natural, n.o 39, 165–172.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri (2009): «Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)», en Allison Beeby/Patricia Rodríguez Inés/Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 75–108.10.1075/btl.82.07corSearch in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2010a): El concepto de representatividad en la lingüística del corpus: aproximaciones teóricas y consecuencias para la traducción, Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2010b): «Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness», en Rosa Rabadán (ed.), Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, León: Universidad de León, 111–146.Search in Google Scholar

Durán Muñoz, Isabel (2012): La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos para traductores, Fráncfort del Meno: Peter Lang.10.3726/978-3-653-01340-5Search in Google Scholar

Escuela de Organización Industrial (2013a): Factoría de Innovación Extremadura: El Turismo de Salud en España. Retos y oportunidades, Madrid: Escuela de organización Industrial. Disponible en: <http://www.eoi.es/fdi/sites/default/files/cde%20extrem_presentacion%20resumen_turismo%20salud.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Escuela de Organización Industrial y Secretaría de Estado de Turismo (2013b): Turismo de salud en España, Madrid: Escuela de organización industrial y Secretaría de Estado de Turismo. Disponible en: <http://www.minetur.gob.es/turismo/es-ES/PNIT/Eje3/Documents/turismo_salud_espana.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Estopà, Rosa/M.a Teresa Cabré (1997): «Formar en terminología: una nueva experiencia docente (I parte)», TradTerm, vol. 4, n.o 1, 175–202.Search in Google Scholar

Faber Benítez, Pamela (2015): «Frames as a framework for terminology», en H. J. Kockaert/F. Steurs (eds.) Handbook of Terminology, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 14–33.Search in Google Scholar

Gee, Chuck Y./Eduardo Fayos-Solá (1997): International Tourism: A Global Perspective, Madrid: World Tourism Organization. Search in Google Scholar

Hale, Sandra Beatriz (2010): La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (trad. Rosa Cobas Álvarez/Carmen Valero Garcés; coord. Carmen Valero Garcés), Granada: Comares.Search in Google Scholar

House, Juliane (2013): «English as a Lingua Franca and Translation», The Interpreter and Translation Trainer, vol. 7, n.o 2, 279–298.10.1075/hts.4.eng1Search in Google Scholar

Kenning, Marie-Madeleine (2010): «What are parallel and comparable corpora and how can we use them?», en Anne O’Keeffe/Michael McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Londres y Nueva York: Routledge, 487–500.10.4324/9780203856949-35Search in Google Scholar

Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies, Ámsterdam y Nueva York: Rodopi. 10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey (1991): «The state of the art in corpus linguistics», en Karin Aijmer y Bengt Altenberg (eds.), English Corpus Linguistics, Londres: Longman, 8–29. Search in Google Scholar

Mayor Serrano, M.a Blanca (2010): «Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES)», Panacea, vol. 11, n.o 31, 10–14.Search in Google Scholar

Navarro, Fernando A. (2015): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, 3.a ed. Disponible en: <http://www.cosnautas.com/librorojo.html> [Consulta 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Niska, Helge (2003): «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los Servicios Públicos», en Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, 91–126.Search in Google Scholar

Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud (2010): Análisis del sistema sanitario 2010, Madrid: Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud. Disponible en: <http://www.msssi.gob.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/pdf/equidad/observatorioEuropeo/InformeHiT_SP.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (1946): Carta fundacional de la OMS. Conferencia Internacional de la Salud, Nueva York: Organización Mundial de la Salud.Search in Google Scholar

Organización Mundial del Turismo (2015): Compendium of Tourism Statistics dataset. Disponible en: <http://0-www.e-unwto.org.jabega.uma.es/doi/pdf/10.5555/unwtotfb0724010020102014201509> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Pöchhacker, Franz y Miriam Shlesinger (2007): Healthcare Interpreting, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.10.1075/bct.9Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación (2010): «Legal Translation as an Act of Communication: Questioning Conventions», International Journal of Communication, vol. 2, 107–143.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación (2015): «En busca de una interpretación de calidad en el ámbito sanitario», en Bernd Meyer/María José Varela Salinas (eds.) Translating and Interpreting Healthcare Discourses, Berlín: Frank & Timme, 31–57.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación/Laura Parrilla Gómez (2013): «Public Service Interpreters Professional versus Non-Professionals», en Inmaculada Almahano Güeto /Encarnación Postigo Pinazo (eds.), Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo, Granada: Comares, 3–28.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación/Rocío Lavado Puyol (2015): «Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre las enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales», Tonos Digital, n.o 29. Disponible en: <http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1327/802> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2006): Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad (tesis doctoral dirigida por Gloria Corpas Pastor), Málaga: Universidad de Málaga. Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2010): «Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo de seguros turísticos»., En Rafael López-Campos Bodineau/ Carmen Balbuena Torezano /Manuel Álvarez Jurado (eds.) Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, Córdoba: Universidad de Córdoba, 59–70.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2011): «Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad», Revista de lingüística teórica y aplicada (RLA), vol. 49, n.o 2, 13–30.10.4067/S0718-48832011000200002Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2012): «CreatingElectronicCorpora: Design, CompilationProtocol and representativeness», en Eva Parra-Membrives/ Miguel Ángel García Peinado/ Albercht Classen (eds.) Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present, Tübingen: NarrVerlang, 373–382.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2014): «Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus», Hermes – Journal of Language and Communication in Business, n.o 53, 87–98.10.7146/hjlcb.v27i53.20981Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2015a): «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos», en María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application, Berlín: Frank & Timme, 125–146.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2015b): «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores», Babel, vol. 61, n.o 1. Disponible en: <https://benjamins.com/#catalog/journals/babel/issues> [Consulta: 9 septiembre 2015].10.1075/babel.63.1.04segSearch in Google Scholar

Tercedor Sánchez, M./J. A. Prieto Velasco (2013): «Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED», en A. B. Martínez López/I. Jiménez Gutiérrez/M. I. Martínez Robledo (eds.) Traducir la Cultura: De barreras culturales en la traducción científica y técnica, Granada: Comares, 593–606.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2008): Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2011): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.10.6035/MonTI.2010.2.5Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2014): Communicating across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, (trad. Amy Tobin/Elizabeth Peters/ Danielle Stanko) Lanham: University Press of America.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2006): La redacción y traducción biomédica (inglés-español), Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Wright, Sue Ellen (1997): «Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management», en Sue Ellen/Gerhard Budin (1997): Handbook of Terminology Management, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 13–23.10.1075/z.htm1.04wriSearch in Google Scholar

Wright, Sue Ellen/Gerhard Budin (1997): Handbook of Terminology Management, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.10.1075/z.htm1Search in Google Scholar

Anexos

Anexo 1 Formulario de encuesta en inglés.

Anexo 1

Formulario de encuesta en inglés.

Anexo 2

Compendio de revistas especializadas empleadas para la creación de nuestro corpus bilingüe comparable.

Compendio de revistas especializadas que conforman el corpus
OdontologíaInglésBritish Dental Journal

Evidence-based Dentistry

Dental Materials

Health Policy

Journal of Dentistry
EspañolAvances en odontoestomatología

Avances en periodoncia e implantología oral

Revista española de cirugía oral y maxilofacial
OftalmologíaInglésBritish Journal of Opthalmology

Eye

Ophthalmology

Survey of Ophthalmology
EspañolRevista española de investigaciones oftalmológicas

Archivos de la sociedad española de oftalmología

Oftalmología
TraumatologíaInglésJournal of Orthopaedic Surgery and Research

Bone & Joint Research

Journal of Trauma and Orthopaedics

Acta Orthopaedica
EspañolRevista española de cirugía ortopédica y traumatología

Anexo 3

Ejemplo de ficha de vaciado. Adaptada de Cabré (1993: 280).

1. Periimplantitis
2. Sust. fem. sing. 3. Odontología4. Español
5. La periimplantitis se define como un proceso inflamatorio que afectan a los tejidos que rodean a un implante dental y que ocasiona una pérdida del soporte óseo en el que se ha integrado.
6. Sanitas (2015): «¿Qué es la periimplantitis?», en Salud dental. Disponible en: <http://www.sanitas.es/sanitas/seguros/es/particulares/biblioteca-de-salud/salud-dental/periimplantitis.html> [Consulta: 22 agosto 2015].7. Rocío Lavado Puyol. 22 agosto 2015
Published Online: 2018-4-11
Published in Print: 2018-4-3

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston