Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 12, 2018

Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods

  • Alireza Akbari EMAIL logo , Monir Gholamzadeh Bazarbash and Winibert Segers
From the journal Lebende Sprachen
This article has been retracted. Retraction note.


Translation Studies have encompassed professional and contextual frameworks to study situatedness in translation training. Situatedness in translation training is associated with vocational and functionalist perspectives of TS. Situated Translation Learning (STL) has initiated various training approaches and practices planned for the translation students to be prepared for professional activities such as recruitment in translation agencies and universities. These training approaches and practices involve various practice-based proposals such as portfolios, translation tasks, and professional apprenticeships. The present paper is an attempt to analyze the principal arguments regarding scaffolding in translation learning, to highlight the situated translation experience at the University of Isfahan, Iran, and to demonstrate the significance of the progressive and reflective approaches in terms of situatedness in translation contexts. With this idea in mind, the main focus of this study is on the role of portfolios as inclusive scaffolding tools.


Akbari, A., & Segers, W. (2017): Translation Evaluation Methods and the End-Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment? Skase Journal of Translation and Interpretation, 11(1), 2–24. Search in Google Scholar

Alonso, J. E. (2014): Interacciones sociales y tecnológicas en el entorno profesional de la traducción. Tonos 27. Search in Google Scholar

Aparicio, J. J., & Moneo, M. R. (2014): Constructivism, the So-Called Semantic Learning Theories, and Situated Cognition versus the Psychological Learning Theories. The Spanish Journal of Psychology, 8(2), 180–198. doi:10.1017/S113874160000506010.1017/S1138741600005060Search in Google Scholar

Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989): Situated Cognition and the Culture of Learning. Educational Researcher, 18(1), 32–42. doi:doi:10.3102/0013189X01800103210.21236/ADA204690Search in Google Scholar

Byrne, J. (2012): Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Calvo, E. (2011): Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. Journal of Specialized Translation (16), 5–25. Search in Google Scholar

Calvo, E. (2015): Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306–322. doi:10.1080/1750399X.2015.110310710.1080/1750399X.2015.1103107Search in Google Scholar

Chesterman, A., & Wagner, E. (2014): Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. London: Routledge.10.4324/9781315760445Search in Google Scholar

Chouc, F., & Calvo, E. (2011): Embedding Employability in the Curriculum: Building Bridges Between Academia and the Work-place. La linterna del traductor, 4.Search in Google Scholar

Collins, A., Brown, J. S., & Newman, S. E. (1989): Cognitive Apprenticeship: Teaching the Craft of Reading, Writing, and Mathematics. Search in Google Scholar

Darling, L. F. (2001): Portfolio as Practice: The Narratives of Emerging Teachers. Teaching and Teacher Education, 17(1), 107–121. 10.1007/978-1-4020-5668-0_14Search in Google Scholar

Davies, M. G. (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.54Search in Google Scholar

Dewey, J. (2004): Democracy and Education: Top American Authors. New York: Macmillan.Search in Google Scholar

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016): Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.115433910.4324/9780203732304Search in Google Scholar

Göpferich, S. (2008): Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Göpferich, S. (2009): Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp., 12–38. Search in Google Scholar

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.73Search in Google Scholar

Gros, B. (1995): Teorías cognitivas de enseñanza y aprendizaje. Barcelona: EUB.Search in Google Scholar

Hébert-Malloch, L. (2004): What Do We Know About a Translator’s Day? Meta, 49(4), 973–979. 10.7202/009805arSearch in Google Scholar

Hurtado Albir, A. (1999): Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.Search in Google Scholar

Kearn, J. (2008): The Academic and the Vocational in Translator Education. In J. Kearn (Ed.), Translator and Interpreter Training. London: Continuum.Search in Google Scholar

Kelley, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Kiraly, D. (2005): Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4), 1098–1111. Search in Google Scholar

Kirshner, D., & Whitson, J. A. (1997): Situated Cognition: Social, Semiotic, and Psychological Perspectives: Routledge.Search in Google Scholar

Krüger, R., & Piqueras, J. S. (2015): Situated Translaion in the Translation Classroom. Current Trends in Translation Teaching and Learning (2), 5–30. Search in Google Scholar

Lave, J. (1988): Cognition in Practice: Mind, Mathematics and Culture in Everyday Life. UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609268Search in Google Scholar

Lave, J., & Wenger, E. (1991): Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511815355Search in Google Scholar

McLellan, H. (1994): Situated Learning: Continuing the Conversation. Educational Technology, 34(10), 7–8. Search in Google Scholar

Mitchell-Schuitevoerder, R. (2010): A Project-Based Methodology in Translator Training. In C. Way, S. Vandepitte, M. Reine;, & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (pp. 127–142). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.108.07mitSearch in Google Scholar

Muñoz Martín, R. (2010): 'On Paradigms and Cognitive Translatology. In G. Schreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 169–187). Amsterdam and Philadelphia: John Benhamins.10.1075/ata.xv.10munSearch in Google Scholar

Neather, R. (2012): ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. The Translator, 18(2), 245–268. doi:10.1080/13556509.2012.1079951010.4324/9781315753348-5Search in Google Scholar

Nord, C. (2005): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

Nord, C. (2012): Quo Vadis, Functional Translatology? Target, 24(1), 26–42. 10.1075/bct.69.03norSearch in Google Scholar

Pires Pereira, Í. S., Cristo Parente, M. C., & Vieira da Silva, C. (2016): Guided portfolio writing as a scaffold for reflective learning in in-service contexts: a case study. Teacher Development, 20(5), 614–630. doi:10.1080/13664530.2016.118502910.1080/13664530.2016.1185029Search in Google Scholar

Pozo, T. (2010): El Portafolios como recurso didáctico y estrategia evaluativa. Unpublished Training Seminar. Sevilla: UPO. Search in Google Scholar

Resnick, L. B. (1987): Learning in School and Out. Educational Researcher, 16(9), 13–54. 10.2307/1175725Search in Google Scholar

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001): Approaches and Methods in Language Teaching. UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511667305Search in Google Scholar

Rico, C. (2010): Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. doi:10.1080/1750399X.2010.1079879810.1080/1750399X.2010.10798798Search in Google Scholar

Risku, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar

Risku, H. (2002): Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. doi: in Google Scholar

Risku, H. (2004): Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Risku, H. (2009): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Varney, J. (2009): From Hermeneutics to the Translation Classroom: A Social-constructivist Approach to Effective Learning. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 1(1), 27–43. Search in Google Scholar

Vienne, J. (1994): Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Perspectives, 2(1), 51–59. doi:10.1080/0907676X.1994.996122210.1080/0907676X.1994.9961222Search in Google Scholar

Vygotsky, L. S. (1980): Mind in Society: Development of Higher Psychological Processes. Washington DC: Harvard University Press.10.2307/j.ctvjf9vz4Search in Google Scholar

Wood, D., Bruner, J. S., & Ross, G. (1976): THE ROLE OF TUTORING IN PROBLEM SOLVING. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17(2), 89–100. doi:10.1111/j.1469–7610.1976.tb00381.x 10.1111/j.1469-7610.1976.tb00381.xSearch in Google Scholar

Published Online: 2018-10-12
Published in Print: 2018-10-08

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 6.12.2023 from
Scroll to top button