Abstract
This paper examines cultural mediation in three different cases of postcolonial translation: 1) the translation of the Treaty of Waitangi from English into Māori; 2) Patricia Grace’s English-Māori writing ‘Potiki’, which issues challenges to postcolonial and neocolonial practices and philosophies; and 3) the German translation of ‘Potiki’. The specific purpose of the translations was political or commercial and these purposes were achieved. Yet, cultural mediation to successfully bridge the respective cultural interstices was not desired in the translations of the former texts and not completely accomplished in the German text.
References
Adams, Peter (20132): Fatal necessity: British intervention in New Zealand, 1830–1847. Auckland, New Zealand: Bridget Williams Books. Search in Google Scholar
Ashcroft, Bill / Griffiths, Gareth / Tiffin, Helen (20133): Postcolonial studies: The key concepts. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Boast, Richard (2015): “Te tango whenua – Māori land alienation – Pre-Treaty transactions.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand. http://www.teara.govt.nz/en/te-tango-whenua-maoriland-alienation/page-2Search in Google Scholar
Burdon, Randall (1966): “Williams, Henry.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/1966/williams-henrySearch in Google Scholar
Calman, Ross (2012): “Māori education – mātauranga – the native schools system 1867 to 1969.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/Māori-educationmatauranga/page-3Search in Google Scholar
Cao, Deborah (2007): Translating law. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552Search in Google Scholar
Charman, Lindsey (2009): “History of Russell.” Mike King interview. Lost in translation. TV film on demand: https://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation-te-tiriti-o-waitangiepisode-twoSearch in Google Scholar
Deloughrey, Elizabeth (1999): “The spiral temporality of Patricia Grace’s ‘Potiki’.” Ariel: A Review of International English Literature, 30(1): 59-Search in Google Scholar
Fisher, Robin (2012): “Williams, Henry.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.TeAra.govt.nz/en/biographies/1w22/williams-henrySearch in Google Scholar
Glanert, Simone (Hrsg.) (2014): “Translation matters.” Comparative law – engaging translation. New York: Routledge.10.4324/9780203380895-6Search in Google Scholar
Grace, Patricia (1986): Potiki. Auckland, New Zealand: Penguin.Search in Google Scholar
Grace, Patricia (2005): Potiki. Translated from New Zealand English into German by Helmi Martini-Honus & Jürgen Martini. Zürich: Unionsverlag.Search in Google Scholar
Jackson, Moana (2010): Brief of evidence of Moana Jackson in the matter of the Treaty of Waitangi Act 1975 and claims in Te Paparahi o Te Raki Inquiry, 13 Sep 2010. Wellington, New Zealand: Pacific Law Ltd. http://www.converge.org.nz/pma/mjwai1040.pdfSearch in Google Scholar
Jackson, Moana (2015): Speech at Waitangi, 6 February 2015.https://www.youtube.com/watch?v=_Yf81erxrdASearch in Google Scholar
Jackson, Moana (2009): Mike King interview. Lost in translation. TV film on demand: http://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation–te-tiriti-o-waitangi–episode-twoSearch in Google Scholar
Joseph, Philip (2004): “The Treaty of Waitangi: A text for the performance of nation.” Oxford University Law Journal, 4(1): 1–24.10.1080/14729342.2004.11421434Search in Google Scholar
Kawharu, Hugh (1989): Te Tiriti o Waitangi: The Kawharu translation. New Zealand Ministry of Justice, Waitangi Tribunal. http://www.justice.govt.nz/tribunals/waitangi-tribunal/treatyof-waitangi/the-kawharu-translationSearch in Google Scholar
Kinane, Barbara Joyce (2014): Spiralling progression in the short stories and novels of Patricia Grace. Doctor of Philosophy in English Literature thesis, School of Arts, English & Media, University of Wollongong, Australia.Search in Google Scholar
King, Mike (Presenter) (2009): Lost in translation. TV film on demand: http://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation–the-beginnings10.1515/9780822392927Search in Google Scholar
Kjær, Anne Lise (2008): “The everyday miracle of legal translation.” International Journal for the Semiotics of Law, 21: 67–72. 10.1007/s11196-007-9057-xSearch in Google Scholar
Knudsen, Eva Rask (2004): The circle and the spiral: A study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori literature. Amsterdam & New York: Editions Rodopi B.V. 10.1163/9789004486546Search in Google Scholar
Lefevere, André (1982): “Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” Modern Language Studies, 12(4): 3–20. 10.4324/9780429280641-27Search in Google Scholar
Lefevere, André (1999): “Composing the other.” Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (Hrsg.) Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge. Search in Google Scholar
Marsden, Maori (1992): Kaitiakitanga: A definitive introduction to the holistic worldview of the Māori.http://www.marinenz.org.nz/documents/Marsden_1992_Kaitiakitanga.pdfSearch in Google Scholar
MCH = Ministry of Culture and Heritage (2014a): Overview of New Zealand in the 19th century: 1800–1840.http://www.nzhistory.net.nz/classroom/ncea3/19th-century-history-overviewSearch in Google Scholar
MCH = Ministry of Culture and Heritage (2014b): Māori land loss, 1860-2000.http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/Māori -land-1860-2000Search in Google Scholar
Miller, Robert / Ruru, Jacinta / Behrendt, Larisssa / Lindberg, Tracey (2010): Discovering indigenous lands: The doctrine of discovery in the English colonies. Oxford Scholarship Online. http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780199579815.001.0001/acprof-978019957981510.1093/acprof:oso/9780199579815.001.0001Search in Google Scholar
MJ = Ministry of Justice (2001): He hinatore kite ao Māori : A glimpse into the Māori world.http://www.justice.govt.nz/publications/publications-archived/2001/he-hinatore-ki-te-ao-Māori-a-glimpse-into-the-Māori -worldSearch in Google Scholar
Moon, Paul (2014): “The influence of ‘Benthamite’ philosophies on British colonial policy on New Zealand in the era of the Treaty of Waitangi.” Journal of Imperial and Commonwealth History. http://dx.doi.org/10.1080/03086534.2014.94116810.1080/03086534.2014.941168Search in Google Scholar
Moon, Paul / Fenton, Sabine (2002): “Bound into a fateful union: Henry Williams’ translation of the Treaty of Waitangi into Māori in February 1840.” The Journal of the Polynesian Society, 111(1): 51–63.Search in Google Scholar
Morris, Ewan (2003): “History never repeats? The Waitangi Tribunal and New Zealand history.” History Compass,1: 1–13. 10.1111/1478-0542.029Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2002): “Manipulation and loyalty in functional translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2): 32–44. 10.1080/1013929X.2002.9678123Search in Google Scholar
Orange, Claudia (20112): The Treaty of Waitangi. Wellington, New Zealand: Bridget Williams Books.10.7810/9781877242489Search in Google Scholar
Orange, Claudia (2012): “Treaty of Waitangi: Creating the Treaty of Waitangi.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/treaty-of-waitangi/page-110.7810/9781877242489Search in Google Scholar
Orange, Claudia (2013): “Busby, James.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/biographies/1b54/busby-jamesSearch in Google Scholar
Owens, JMR (1968): “Christianity and the Maoris [sic] to 1840.” New Zealand Journal of History, 2(1): 18–40.Search in Google Scholar
Prasad, GJV (1999): “Writing translation. The strange case of the Indian English novel.” Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (Hrsg.) Postcolonial translation. London & New York: Routledge. Search in Google Scholar
Riemenschneider, Dieter (2005): “Nachwort.” Grace, Patricia. Potiki. Zürich, Switzerland: Unionsverlag.Search in Google Scholar
Šarčević, Susan (2001): “Multilingualism – the challenge of enlargement.” Perspectives, 9(4): 313–324.10.1080/0907676X.2001.9961427Search in Google Scholar
Schwimmer, EG (1961): “Warfare of the Maori.” Te Ao Hou, 36(September). http://teaohou.natlib.govt.nz/journals/teaohou/issue/Mao36TeA/c29.htmlSearch in Google Scholar
Smyth, Patrick (1946): Māori pronunciation and the evolution of written Māori. Christchurch, New Zealand: Whitcombe & Tombs. http://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/tei-SmyMaor-t1body1-d4.htmlSearch in Google Scholar
Taonui, Rawiri (2013): “Ngā tuakiri hōu – new Māori identities – Māori renaissance.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/nga-tuakiri-hou-new-Māoriidentities/page-3Search in Google Scholar
Tymoczko, Maria (2006): “Ethics, ideology, action.” The Massachusetts Review, 47(3): 442–461. Search in Google Scholar
Wohlfart, Irmengard (2007): Translation studies perspectives on Patricia Grace’s Potiki. Saarbrücken, Germany: VDM Verlag.Search in Google Scholar
Wohlfart, Irmengard (2009): “Investigating a double translation of culture: The English-Māori classic postcolonial text Potiki and its German translation.” Target 21(2): 265–288.10.1075/target.21.2.03wohSearch in Google Scholar
Wohlfart, Irmengard (2014): German speakers’ migration to New Zealand: Consequences across three generations. Doctor of Philosophy in Sociolinguistics thesis, Auckland University of Technology. http://aut.researchgateway.ac.nz/handle/10292/7647Search in Google Scholar
Zimmermann, Susan (2001): “The divine mother: Representations of women in Potiki and The Bone People.” Phoebe, 13(1): 26–31.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston