Skip to content
Accessible Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 12, 2018

Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation

Irmengard Wohlfart
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

This paper examines cultural mediation in three different cases of postcolonial translation: 1) the translation of the Treaty of Waitangi from English into Māori; 2) Patricia Grace’s English-Māori writing ‘Potiki’, which issues challenges to postcolonial and neocolonial practices and philosophies; and 3) the German translation of ‘Potiki’. The specific purpose of the translations was political or commercial and these purposes were achieved. Yet, cultural mediation to successfully bridge the respective cultural interstices was not desired in the translations of the former texts and not completely accomplished in the German text.

References

Adams, Peter (20132): Fatal necessity: British intervention in New Zealand, 1830–1847. Auckland, New Zealand: Bridget Williams Books. Search in Google Scholar

Ashcroft, Bill / Griffiths, Gareth / Tiffin, Helen (20133): Postcolonial studies: The key concepts. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Boast, Richard (2015): “Te tango whenua – Māori land alienation – Pre-Treaty transactions.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand. http://www.teara.govt.nz/en/te-tango-whenua-maoriland-alienation/page-2Search in Google Scholar

Burdon, Randall (1966): “Williams, Henry.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/1966/williams-henrySearch in Google Scholar

Calman, Ross (2012): “Māori education – mātauranga – the native schools system 1867 to 1969.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/Māori-educationmatauranga/page-3Search in Google Scholar

Cao, Deborah (2007): Translating law. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Charman, Lindsey (2009): “History of Russell.” Mike King interview. Lost in translation. TV film on demand: https://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation-te-tiriti-o-waitangiepisode-twoSearch in Google Scholar

Deloughrey, Elizabeth (1999): “The spiral temporality of Patricia Grace’s ‘Potiki’.” Ariel: A Review of International English Literature, 30(1): 59-Search in Google Scholar

Fisher, Robin (2012): “Williams, Henry.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.TeAra.govt.nz/en/biographies/1w22/williams-henrySearch in Google Scholar

Glanert, Simone (Hrsg.) (2014): “Translation matters.” Comparative law – engaging translation. New York: Routledge.10.4324/9780203380895-6Search in Google Scholar

Grace, Patricia (1986): Potiki. Auckland, New Zealand: Penguin.Search in Google Scholar

Grace, Patricia (2005): Potiki. Translated from New Zealand English into German by Helmi Martini-Honus & Jürgen Martini. Zürich: Unionsverlag.Search in Google Scholar

Jackson, Moana (2010): Brief of evidence of Moana Jackson in the matter of the Treaty of Waitangi Act 1975 and claims in Te Paparahi o Te Raki Inquiry, 13 Sep 2010. Wellington, New Zealand: Pacific Law Ltd. http://www.converge.org.nz/pma/mjwai1040.pdfSearch in Google Scholar

Jackson, Moana (2015): Speech at Waitangi, 6 February 2015.https://www.youtube.com/watch?v=_Yf81erxrdASearch in Google Scholar

Jackson, Moana (2009): Mike King interview. Lost in translation. TV film on demand: http://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation–te-tiriti-o-waitangi–episode-twoSearch in Google Scholar

Joseph, Philip (2004): “The Treaty of Waitangi: A text for the performance of nation.” Oxford University Law Journal, 4(1): 1–24.10.1080/14729342.2004.11421434Search in Google Scholar

Kawharu, Hugh (1989): Te Tiriti o Waitangi: The Kawharu translation. New Zealand Ministry of Justice, Waitangi Tribunal. http://www.justice.govt.nz/tribunals/waitangi-tribunal/treatyof-waitangi/the-kawharu-translationSearch in Google Scholar

Kinane, Barbara Joyce (2014): Spiralling progression in the short stories and novels of Patricia Grace. Doctor of Philosophy in English Literature thesis, School of Arts, English & Media, University of Wollongong, Australia.Search in Google Scholar

King, Mike (Presenter) (2009): Lost in translation. TV film on demand: http://www.nzonscreen.com/title/lost-in-translation–the-beginnings10.1515/9780822392927Search in Google Scholar

Kjær, Anne Lise (2008): “The everyday miracle of legal translation.” International Journal for the Semiotics of Law, 21: 67–72. 10.1007/s11196-007-9057-xSearch in Google Scholar

Knudsen, Eva Rask (2004): The circle and the spiral: A study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori literature. Amsterdam & New York: Editions Rodopi B.V. 10.1163/9789004486546Search in Google Scholar

Lefevere, André (1982): “Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” Modern Language Studies, 12(4): 3–20. 10.4324/9780429280641-27Search in Google Scholar

Lefevere, André (1999): “Composing the other.” Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (Hrsg.) Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge. Search in Google Scholar

Marsden, Maori (1992): Kaitiakitanga: A definitive introduction to the holistic worldview of the Māori.http://www.marinenz.org.nz/documents/Marsden_1992_Kaitiakitanga.pdfSearch in Google Scholar

MCH = Ministry of Culture and Heritage (2014a): Overview of New Zealand in the 19th century: 1800–1840.http://www.nzhistory.net.nz/classroom/ncea3/19th-century-history-overviewSearch in Google Scholar

MCH = Ministry of Culture and Heritage (2014b): Māori land loss, 1860-2000.http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/Māori -land-1860-2000Search in Google Scholar

Miller, Robert / Ruru, Jacinta / Behrendt, Larisssa / Lindberg, Tracey (2010): Discovering indigenous lands: The doctrine of discovery in the English colonies. Oxford Scholarship Online. http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780199579815.001.0001/acprof-978019957981510.1093/acprof:oso/9780199579815.001.0001Search in Google Scholar

MJ = Ministry of Justice (2001): He hinatore kite ao Māori : A glimpse into the Māori world.http://www.justice.govt.nz/publications/publications-archived/2001/he-hinatore-ki-te-ao-Māori-a-glimpse-into-the-Māori -worldSearch in Google Scholar

Moon, Paul (2014): “The influence of ‘Benthamite’ philosophies on British colonial policy on New Zealand in the era of the Treaty of Waitangi.” Journal of Imperial and Commonwealth History. http://dx.doi.org/10.1080/03086534.2014.94116810.1080/03086534.2014.941168Search in Google Scholar

Moon, Paul / Fenton, Sabine (2002): “Bound into a fateful union: Henry Williams’ translation of the Treaty of Waitangi into Māori in February 1840.” The Journal of the Polynesian Society, 111(1): 51–63.Search in Google Scholar

Morris, Ewan (2003): “History never repeats? The Waitangi Tribunal and New Zealand history.” History Compass,1: 1–13. 10.1111/1478-0542.029Search in Google Scholar

Nord, Christiane (2002): “Manipulation and loyalty in functional translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2): 32–44. 10.1080/1013929X.2002.9678123Search in Google Scholar

Orange, Claudia (20112): The Treaty of Waitangi. Wellington, New Zealand: Bridget Williams Books.10.7810/9781877242489Search in Google Scholar

Orange, Claudia (2012): “Treaty of Waitangi: Creating the Treaty of Waitangi.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/treaty-of-waitangi/page-110.7810/9781877242489Search in Google Scholar

Orange, Claudia (2013): “Busby, James.” Te Ara: Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/biographies/1b54/busby-jamesSearch in Google Scholar

Owens, JMR (1968): “Christianity and the Maoris [sic] to 1840.” New Zealand Journal of History, 2(1): 18–40.Search in Google Scholar

Prasad, GJV (1999): “Writing translation. The strange case of the Indian English novel.” Bassnett, Susan / Trivedi, Harish (Hrsg.) Postcolonial translation. London & New York: Routledge. Search in Google Scholar

Riemenschneider, Dieter (2005): “Nachwort.” Grace, Patricia. Potiki. Zürich, Switzerland: Unionsverlag.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan (2001): “Multilingualism – the challenge of enlargement.” Perspectives, 9(4): 313–324.10.1080/0907676X.2001.9961427Search in Google Scholar

Schwimmer, EG (1961): “Warfare of the Maori.” Te Ao Hou, 36(September). http://teaohou.natlib.govt.nz/journals/teaohou/issue/Mao36TeA/c29.htmlSearch in Google Scholar

Smyth, Patrick (1946): Māori pronunciation and the evolution of written Māori. Christchurch, New Zealand: Whitcombe & Tombs. http://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/tei-SmyMaor-t1body1-d4.htmlSearch in Google Scholar

Taonui, Rawiri (2013): “Ngā tuakiri hōu – new Māori identities – Māori renaissance.” Te Ara – Encyclopedia of New Zealand.http://www.teara.govt.nz/en/nga-tuakiri-hou-new-Māoriidentities/page-3Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria (2006): “Ethics, ideology, action.” The Massachusetts Review, 47(3): 442–461. Search in Google Scholar

Wohlfart, Irmengard (2007): Translation studies perspectives on Patricia Grace’s Potiki. Saarbrücken, Germany: VDM Verlag.Search in Google Scholar

Wohlfart, Irmengard (2009): “Investigating a double translation of culture: The English-Māori classic postcolonial text Potiki and its German translation.” Target 21(2): 265–288.10.1075/target.21.2.03wohSearch in Google Scholar

Wohlfart, Irmengard (2014): German speakers’ migration to New Zealand: Consequences across three generations. Doctor of Philosophy in Sociolinguistics thesis, Auckland University of Technology. http://aut.researchgateway.ac.nz/handle/10292/7647Search in Google Scholar

Zimmermann, Susan (2001): “The divine mother: Representations of women in Potiki and The Bone People.” Phoebe, 13(1): 26–31.Search in Google Scholar

Published Online: 2018-10-12
Published in Print: 2018-10-08

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston