Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 12, 2018

“The Unhappy Mistake”: An Analysis of the Spanish Translation

Juan de Dios Torralbo-Caballero
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

“The Unhappy Mistake” is a short story published in the late seventeenth century that has received little attention from critics. It has historically been attributed to Aphra Behn (1640–1689), but her authorship has been questioned by renowned critics like Janet Todd, Germaine Greer and Leah Orr. This article studies the translation produced by Jesus Serrano-Reyes (published in 2008 by Siruela) in order to draw attention to some of the translation strategies applied, showing (according to the principles of the Manipulation School and Polysystem Theory) the initial norm and type of equivalence. To this end textual binomials are analysed from the source and target texts, which consist of both key sentences, phrases, expressions, and even certain words. It also takes into account the style of some characters in Behn’s work, contrasting them with their depiction in the target text, specifically the style of the gentleman from Somertshire. Attention is also paid to the content of a political nature found in the story of Miles Hardman (whose flight from his country and domestic, and his return, constitute a metaphor for the exile of King Charles II and his Restoration), both in the original text and in the translation by Serrano-Reyes.

Works cited

Behn, Aphra (1995): “The Unhappy Mistake: or, The Impious Vow Punished”. Janet Todd (ed.): The Works of Aphra Behn. The Fair Jilt and Other Short Stories. Vol III. London: William Pickering, 411–442. Search in Google Scholar

Casanova, Pascale (2001): La república mundial de las Letras. Barcelona: Anagrama.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar (1990): “Polysystem studies”. Poetics Today. Volume 11: n° 1, 9–26.Search in Google Scholar

García-González, José Enrique (2000): “El traductor deja su huella: aproximación a la manipulación de las traducciones.” ELIA I, 149–158.Search in Google Scholar

Greer, Germaine (1995): Slip-Shod Sibyls: Recognition, Rejection and the Woman Poet. London: Viking.Search in Google Scholar

Hermans, T. (ed.) 1985: The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Search in Google Scholar

Jersonsky, Eva (2015): “El universo femenino en la prosa temprana de Samuel Beckett: hacia la autonomía y la mundialización de la literatura.” Estudios irlandeses 10, 85–94.10.24162/EI2015-4935Search in Google Scholar

Lefevere, A. (1996): “Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States”. R. Álvarez / Mª C. A. Vidal (eds.): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 138–55.Search in Google Scholar

Maioli, Roger (2016): Empiricism and the Early Theory of the Novel: Fielding to Austen. New York Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-39859-4Search in Google Scholar

Orr, Leah (2013): “Atribution Problems in the Fiction of Aphra Behn.” Modern Language Review 108.1, 30–51.Search in Google Scholar

Ortega y Gasset, José (2006): “Miseria y esplendor de la traducción,” Obras completas, Tomo V, 1932/1940, Madrid: Taurus y Fundación Ortega y Gasset, 705–721.Search in Google Scholar

Rabadán, R. (1992): “Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción”. P. Férnandez Nistal (ed.): Estudios de traducción. Primer curso superior de traducción: inglés-español. Valladolid: Universidad de Valladolid, 45–59.Search in Google Scholar

Serrano-Reyes, Jesús L. (2008): “La equivocación desafortunada o La infame promesa castigada”. Aphra Behn, El príncipe Oroonoko y otros relatos, Madrid: Siruela, 491–533.Search in Google Scholar

Snelling, Thomas (1762): A View of the Silver Coin and Coinage of England. From the Norman Conquest to the Present Time. London: Printed for T. Snelling, next to Horn Tavern, in Fleet-Street.Search in Google Scholar

Todd, Janet (1996): The Secret Life of Aphra Behn. London: André Deutsch.Search in Google Scholar

Torralbo Caballero, Juan de Dios (2016): “’I drink to thee’: Female agency and female authority as gender reversal in “The Unfortunate Happy Lady””. Études Anglaises 69–4, 410–426.10.3917/etan.694.0410Search in Google Scholar

Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Vidal Claramonte, Mª C. A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Search in Google Scholar

Vinay, J. P., and J. Dalbernet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, Montrèal, Beauchemin.Search in Google Scholar

Rose A. Zimbardo (1998): At Zero Point: Discourse, Culture and Satire in Restoration England, Lexington, KY: University Press of Kentucky.Search in Google Scholar

Rose A. Zimbardo (2014): “Oroonoko: Romance to Novel”. Cynthia Richards / Mary Ann O’Donnell (eds.): Approaches to Teaching Behn’s Oroonoko. New York: Modern Language Association of America, 39–42.Search in Google Scholar

Published Online: 2018-10-12
Published in Print: 2018-10-08

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston