Skip to content
Accessible Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 12, 2018

Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser

Aus dem Spanischen übersetzt von Júlia Ďuranová

Special languages in literary texts: analysis of the legal language in Bernhard Schlink’s Der Vorleser
María Pilar Castillo Bernal
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

This work focuses on the German novel Der Vorleser by Bernhard Schlink, a former Professor of Law and Judge of the Constitutional Court at North Rhine-Westphalia. After its publication in 1995, the novel quickly became part of the literary canon in Germany with high sales numbers and it was included in the syllabus for secondary schools at several Länder. This success is due to the interest of the topics it deals with regarding the National Socialism regime: the struggle of the German society with its past and the trials around the extermination camp of Auschwitz celebrated in Frankfurt in the 60 s. This study aims at analysing the account of the trials presented in the novel. More specifically, the legal language shall be examined in the context of a literary text and the characteristics of the special language found in the novel shall be checked against relevant studies on legal texts. The main purpose is to establish to what extent special language used in a literary text presents the same features that can be detected in a specialised text.

Literaturangaben

Arntz, Reiner (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.Search in Google Scholar

Arntz, Reiner (2008): Der Vergleich von Terminologien, Fachtexten und Fachsprachen aus methodischer Sicht. In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 3. S. 83–94.10.4995/rlyla.2008.692Search in Google Scholar

Beltrán Gandullo, Milagros (2002): Problemas traductológicos del lenguaje especializado: el lenguaje jurídico alemán-español. In: Valero Garcés, Carmen / Mancho Barés, Guzmán (Hrsg.): Traducción e interpretación en los Servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. S. 269–274.Search in Google Scholar

Cabré Castellví, M. Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.Search in Google Scholar

Castillo Bernal, Mª Pilar (2015a): Diatopic and diastratic varieties in Der Vorleser and its translation into Spanish. In: Corpas Pastor, Gloria/ Seghiri Domínguez, Míriam / Gutiérrez Florido, Rut / Urbano Mendaña, Míriam (Hrsg.): Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Genf: Tradulex. Online verfügbar: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7.pdf. [15.11.2015].Search in Google Scholar

Castillo Bernal, Mª Pilar (2015b): Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser. In: Recio Ariza, María Ángeles / Santana López, Belén / De la Cruz Recio, Manuel / Zimmermann González, Petra (Hrsg.): Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Band 103. Frankfurt am Main: Peter Lang. S. 467–490.Search in Google Scholar

Cobos López, Ingrid (2012): La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español). Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.Search in Google Scholar

Draskau, Jennifer (1983): Is there a scientific-technical register? In: ALSED-LSP Newsletter, 6, 2. Online verfügbar: http://ej.lib.cbs.dk/index.php/UANL/article/view/2383/2371. [15.11.2015].Search in Google Scholar

Elena García, Pilar (2005): La documentación en la enseñanza de la traducción literaria. In: Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (Hrsg.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco. S. 129–147.Search in Google Scholar

Escobar Moreno, Julia (2005): «Experiencias reales». Identificación y resolución de problemas documentales en la traducción de textos narrativos. In: Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (Hrsg.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. S. 285–295.Search in Google Scholar

Fluck, Hans Rudiger (1992): Didaktik der Fachsprachen: Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Genette, Gérard (1983): Nouveau discours du récit. Paris: Séuil.10.2307/1772332Search in Google Scholar

Hoffmann, Lothar (1985): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.10.1515/9783112473924Search in Google Scholar

Hoffmann, Lothar (1998): Fachsprachen und Gemeinsprache. In: Hoffmann, L./ Kalverkämper, H./ Wiegand, H.E. (Hrsg.), Fachsprachen / Languages for Special Purposes. 1. Halbband. Berlin; New York: De Gruyter. S. 157–168.Search in Google Scholar

Hoffmann, Ludger (1989): Rechtsdiskurse. Untersuchungen zur Kommunikation in Gerichtsverfahren. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Kalverkämper, Hartwig (1998): Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur. In: Fachsprachen, Languages for Special Purposes, 1. Halbband. Berlin: De Gruyter. S. 717–728.Search in Google Scholar

Kocourek, Rotislav (1982): La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter.Search in Google Scholar

Rondeau, Gérard (1983): Introduction à la terminologie. Chicoutimi (Quebec): Gaëtan Morin.Search in Google Scholar

Sager, Juan C., David Dungworth, Peter F. McDonald (1980): English special languages: principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter.Search in Google Scholar

Sander, Gerald G. (2004): Deutsche Rechtssprache: Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter (1996): Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Viena: International Network for Terminology.Search in Google Scholar

Santana López, Belén, Fortea, Carlos (2013): El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas. In: Santana López, Belén / Travieso Rodríguez, Críspulo (Hrsg.): Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. S. 135–150. Search in Google Scholar

Schlink, Bernhard (1995): Der Vorleser. Zürich/München: Diogenes.Search in Google Scholar

Schmitzberger, Eva Maria (2012): Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten. Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung. In: Journal of Translation and Technical Communication Research, 5 (1). S. 139–156. Online verfügbar: http://www.trans-kom.eu/bd05nr01/transkom_05_01_06_Schmitzberger_fiktionale_Texte.20120614.pdf. [04.04.2015].Search in Google Scholar

Schröder, Hartmut (Hrsg.) (1991): Subject-oriented texts: Language for Special Purposes and Text Theory. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110858747Search in Google Scholar

Solana, Maite (2005): Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (Hrsg.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco. S. 247–266.Search in Google Scholar

Varantola, Krista (1986): Special Language and General Language: Linguistic and didactic aspects. In: ALSED-LSP Newsletter, 9, 2 (23). Online verfügbar: http://ej.lib.cbs.dk/index.php/UANL/article/view/3027/3111. [15.11.2015].Search in Google Scholar

Online erschienen: 2018-10-12
Erschienen im Druck: 2018-10-08

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston