Abstract
This paper explores the problems related to the translation of some stilistic means in recent Italian prose, i. e. segments of orality integrated in the original literary narrative. The linguistic analysis, based on a corpus composed of two Italian novels (published in 2010 and 2012 respectively) and their French and German translations, focuses on selected lexical, syntactic and information-structural features and their translations. The first observations tend to confirm some former findings, illustrating the heterogeneity of orality-markers in the originals beside the general trend towards a more or less obvious stylistic attenuation in the target text, but there are also significant interlinguistic differences in the approach to the original text. Furthermore, the discussion of some examples demonstrates how results in linguistic research could provide precious assistance in the translation of orality – if they were accessible in specialised reference works.
Bibliografie
Affolter, Michael (2011): Mündlichkeit im literarischen Dialog epischer Texte. Einführung des Konzepts der Mündlichkeitsintensität im Dienste der kontrastiven Linguistik und der literarischen Analyse. Stuttgart: ibidem.Search in Google Scholar
Ágel, Vilmos / Hennig, Mathilde (2007): „Überlegungen zur Theorie und Praxis des Nähe- und Distanzsprechens“. Ágel, Vilmos / Hennig, Mathilde (2007) (Hrsg.): Zugänge zur Grammatik der gesprochenen Sprache. Tübingen: Niemeyer, 179–215.Search in Google Scholar
Ágel, Vilmos (2017): Grammatische Textanalyse. Textglieder, Satzglieder, Wortgruppenglieder. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110409796Search in Google Scholar
Albrecht, Jörn (20132): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Antonelli, Giuseppe (2000): „Sintassi e stile della narrativa italiana dagli anni 60 a oggi“. Borsellino, Nino / Pedullà, Walter (2000) (Hrsg.): Letteratura italiana del novecento. III. Sperimentalismo e tradizione del nuovo. Dalla contestazione al postmoderno 1960–2000. Milano: Rizzoli, 682–711.Search in Google Scholar
Azevedo, Milton (1998): „Orality in translation: Literary Dialect from English into Spanish and Catalan“. Sintagma 10, 27–43.Search in Google Scholar
Bal, Mielke (2009): Narratology. Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar
Berretta, Monica (1994): „Il parlato italiano contemporaneo“. Serianni, Luca / Trifone, Pietro (1994) (Hrsg.): Storia della lingua italiana. Bd. 2: Scritto e parlato. Torino: Einaudi, 239–270.Search in Google Scholar
Blanche Benveniste, Claire (20052): Le fancais parlé. Etudes grammaticales. Paris: CNRS.Search in Google Scholar
Blank, Andreas (1991): Literarisierung von Mündlichkeit. Louis-Ferdinand Céline und Raymond Queneau. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Brumme, Jenny (2008): „Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind“. Brumme, Jenny / Resinger, Hildegard (2008) (Hrsg.): La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid/Frankfurt: Vervuert, 21–64.10.31819/9783964565990-004Search in Google Scholar
Brumme, Jenny / Espunya, Anna (2012): The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789401207805Search in Google Scholar
Chafe, Wallace L. (1982): „Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature“. Tannen, Deborah (1982) (Hrsg.): Spoken and written language: Exploring Orality and Literacy. Norwood: Ablex, 35–53.Search in Google Scholar
Cignetti, Luca (2001): „La [pro]posizione parentetica: criteri di riconoscimento e proprietà retorico-testuali“. Studi di grammatica italiana 20, 69–125.Search in Google Scholar
Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Czennia, Bärbel (2004): „Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem“. Kittel, Harald et al. (2004) (Hrsg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Bd. 1. Berlin/NY: de Gruyter, 505–512.Search in Google Scholar
Dauphin, Anne-Marie / Derive, Jean (2009): „De quelques avatars de l’oralité littéraire“. Parcours anthropologiques 7/2009, https://pa.revues.org/183 (letzter Zugriff 3.3.18).10.4000/pa.183Search in Google Scholar
De Cesare, Anna-Maria / Garassino, Davide / Rocío Agar, Marco / Albom, Ana / Cimmino, Doriana (2016): Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese: uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Frankfurt a. M. et al.: Lang.10.3726/978-3-653-05938-0Search in Google Scholar
De Mauro, Tullio (1970): „Tra Thamus e Theuth. Note sulla norma parlata e scritta, formale e informale nella produzione e realizzazione dei segni linguistici“. Bollettino del Centro di studi Filologici e Linguistici siciliani, XI, 167–179.Search in Google Scholar
Dittmar, Norbert (20093): Transkription. Ein Leitfaden mit Aufgaben für Studenten, Forscher und Laien. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften.Search in Google Scholar
Dürscheid, Christa (2003): „Medienkommunikation im Kontinuum von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Theoretische und empirische Probleme“. Zeitschrift für angewandte Linguistik 38/2, 35–54.Search in Google Scholar
Dufter, Andreas (2009): „Clefting and discourse organization. Comparing Germanic and Romance“. Dufter, Andreas / Jacob, Daniel (2009) (Hrsg.): Focus and Background in Romance Languages. Amsterdam: Benjamins, 83–121.10.1075/slcs.112.05dufSearch in Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta (2004): „Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect“. Helin, Irmeli (2004) (Hrsg.): Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Frankfurt am Main et al.: Lang, 121–139.Search in Google Scholar
Erman, Britt / Kotsinas, Ulla-Britt (1993): „Pragmaticalisation: the case of ba’ and you know“. Studier i Modern Språkvetenskap 10, 76–93.Search in Google Scholar
Ferrari, Angela (2010): „Riflettere sul parlato nello scritto. Obiettivi, ipotesi, metodi, problemi“. Ferrari, Angela / De Cesare, Anna Maria (2010) (Hrsg.): Il parlato nella scrittura italiana odierna. Riflessioni in prospettiva testuale. Bern et al.: Lang, 9–32.Search in Google Scholar
Frank, Karl Suso (1997): „Fiktive Mündlichkeit als Grundstruktur der monastischen Literatur“. Kasper, Clemens M. / Schreiner, Claus (1997) (Hrsg.): Viva vox und ratio scripta. Mündliche und schriftliche Kommunikationsformen im Mönchtum des Mittelalters. Münster: LIT, 51–75.Search in Google Scholar
Freese, Kathrin (1987): „Einige Übersetzungsprobleme in den Dialogen von Strindbergs Roman Röda Rummet“. Schultze, Brigitte (1987) (Hrsg.): Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 237–252.Search in Google Scholar
Freunek, Sigrid (2007): Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Goetsch, Paul (1985): „Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen“. Poetica 17, 202–218.Search in Google Scholar
Grosse, Siegfried (1972): „Literarischer Dialog und gesprochene Sprache“. Backes, Herbert (Hrsg.): Festschrift für Hans Eggers zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 649–668.Search in Google Scholar
Günthner, Susanne (2008): „die Sache ist ...: eine Projektorkonstruktion im gesprochenen Deutsch“. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 27 (1), 39–72.Search in Google Scholar
Habermalz, Sabine (1998): „Signs on a White Field: A Look at Orality in Literacy and James Joyce’s Ulysses“. Oral Tradition 13, 285–305.Search in Google Scholar
Hennig, Mathilde (2011): „Ellipse und Textverstehen“. Zeitschrift für germanische Linguistik 39/2, 239–271.10.1515/zgl.2011.017Search in Google Scholar
Hennig, Mathilde (2013): „Einleitung“. Hennig, Mathilde (2013) (Hrsg.): Die Ellipse. Neue Perspektiven auf ein altes Phänomen. Berlin: de Gruyter, 1–17.Search in Google Scholar
Henjum, Kjetil Berg (2004): „Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem“. Kittel, Harald et al. (2004) (Hrsg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Bd. 1. Berlin/NY: de Gruyter, 512–520.Search in Google Scholar
Koch, Peter (1981): Verb, Valenz, Verfügung: zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungs–Verben. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar
Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz“. Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43.10.1515/9783110244922.15Search in Google Scholar
Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (2011): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110252620Search in Google Scholar
Kohl, Stephan (1988): „Fingierte Mündlichkeit: Erzähler in mittelenglischer Literatur“. Erzgraber, Willi / Volk-Birke, Sabine (1988) (Hrsg.): Mündlichkeit und Schriftlichkeit im englischen Mittelalter. Tübingen: Narr, 133–146.Search in Google Scholar
Maas, Utz (2010): „Literat und orat: Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener Sprache“. Grazer linguistische Studien 73, 21–150.Search in Google Scholar
Müller, Karin (1990): „Schreibe, wie du sprichst!“: eine Maxime im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine historische und systematische Untersuchung. Frankfurt am Main et al.: Lang.Search in Google Scholar
Nicklaus, Martina (2015): „Fingierte Mündlichkeit in literarischer Übersetzung. Die Rolle der Informationsstruktur“. Gagliardi, Nicoletta (2015) (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Gespräch und simulierter Mündlichkeit. Internationales Kolloquium an der Università degli Studi di Salerno (9.–10. April 2013. Hohengehren: Schneider, 195–211.Search in Google Scholar
Ong, Walter J. (1982): Orality and Literacy – The Technologizing of the Word. London: Routledge.10.4324/9780203328064Search in Google Scholar
Pacifico, Francesco (2016): Piperno, spiegato da Stendhal. Il Tascabile. http://www.iltascabile.com/linguaggi/piperno-stendhal/ (letzter Zugriff 3.3.18).Search in Google Scholar
Rocco, Goranka / Canavese, Paolo (2016): „Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem?“ Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 139, 173–190.Search in Google Scholar
Rocco, Goranka / Pavić Pintarić, Anita (2016): „Übersetzung gesprochensprachlicher und dialektaler Elemente in der Erzählliteratur. Auf dem Weg zu einem translationsdidaktischen Modell“. Cergol Kovačević, Kristina / Udier, Sandra L. (2016) (Hrsg.): Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja. Zagreb: Srednja Europa, 251–264.Search in Google Scholar
Roggia, Carlo E. (2009): Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive. Genf: Slatkine.Search in Google Scholar
Rouayrenc, Catherine (2002): „L’oralité chez Céline“. Marillaud, Béatrix (2002) (Hrsg.): L’oralité dans l’écrit et réciproquement. Actes du 22e Colloque d’Albi Langages et signification, juillet 2001. Toulouse: Impr. de l’Université de Toulouse-le-Mirail, 79–93.Search in Google Scholar
Schwitalla, Johannes (20124): Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.Search in Google Scholar
Schwitalla, Johannes / Tiittula, Liisa (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen: Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Sornicola, Rosanna (1982): „L’italiano parlato: un’altra grammatica?“ Accademia della Crusca (1982) (Hrsg.): La lingua italiana in movimento. Firenze: Accademia della Crusca, 79–96.Search in Google Scholar
Spunta, Marina (2004): Voicing the word. Writing Orality in Contemporary Italian Fiction. Bern et al.: Lang.Search in Google Scholar
Tannen, Deborah (1982): „The Oral/Literate Continuum in Discourse“. Tannen, Deborah (1982) (Hrsg.): Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, New Jersey: Ablex, 1–16.Search in Google Scholar
Tannen, Deborah (1980): „Spoken/Written Language and the Oral/Literate Continuum“. Caron, Bruce R. et al. (1980) (Hrsg.): Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Bd. 6. Berkeley, Ca.: Berkeley Linguistics Society, University of California, 207–218.Search in Google Scholar
Voghera, Miriam (1992): Sintassi e intonazione nell’italiano parlato. Bologna: Il Mulino.Search in Google Scholar
Zifonun, Gisela (2015): „Zur Informationsstruktur“ elliptischer „Äußerungen“. Adam, Séverine / Jacob, Daniel / Schecker, Michael (2015) (Hrsg.): Informationsstrukturen im Kontrast. Strukturen, Kompositionen und Strategien. Frankfurt et al.: Lang, 55–75.Search in Google Scholar
Nachschlagewerke
Duden (2011): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 2011. Mannheim: Duden-Verlag.Search in Google Scholar
Duden (2016): Duden. Deutsche Grammatik. Berlin: Duden-Verlag.Search in Google Scholar
Métrich, René / Faucher, Eugène / Albrecht, Jörn (2010): Wörterbuch deutscher Partikeln: Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110217971Search in Google Scholar
Palermo, Massimo (2015): Linguistica Italiana. Bologna: Il Mulino.Search in Google Scholar
Serianni, Luca (2006): Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti, con la collaborazione di A. Castelvecchi. Torino: UTET.Search in Google Scholar
Treccani. Vocabolario online. http://www.treccani.it/vocabolario (letzter Zugriff 3.3.18).Search in Google Scholar
Zifonun, Gisela / Hoffmann, Ludger / Strecker, Bruno (20112) (1997): Grammatik der deutschen Sprache. Bd. 1. Berlin, Boston: de Gruyter.Search in Google Scholar
Analysierte Werke/Texte
Pennacchi, Antonio (2010): Canale Mussolini. Milano: Mondadori.Search in Google Scholar
Pennacchi, Antonio (2012): Canale Mussolini. Übersetzung aus dem Italienischen von Barbara Kleiner. München: Hanser.Search in Google Scholar
Pennacchi, Antonio (2012): Canal Mussolini. Übersetzung aus dem Italienischen von Nathalie Bauer. Paris: Liana Lévi.Search in Google Scholar
Piperno, Alessandro (2012): Inseparabili. Il fuoco amico dei ricordi. Milano: Mondadori.Search in Google Scholar
Piperno, Alessandro (2014): Hier sind die Unzertrennlichen. Im Feuer der Erinnerungen. Übersetzung aus dem Italienischen von Andreas Löhrer. Frankfurt: Fischer.Search in Google Scholar
Piperno, Alessandro (2014): Inséparables. Le feu ami des souvenirs. Übersetzung aus dem Italienischen von Fanchita Gonzales-Battle. Paris: Liana Lévi.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston