Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 23, 2021

La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube

The denominational plurality of Public Service Interpreting and Translation through Twitter and YouTube
Carmen Mª Cedillo Corrochano
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Public Service Interpreting and Translation –PSIT– is a specialty of the studies of Translation and Interpreting that generates controversy in the specialized literature in its most basic defining aspects. For this reason, a reading of the literature will reveal a lack of consensus in its own conceptualisation; something essential for its social and professional knowledge/acknowledgment. Thus, this article will focus on the denominational plurality of the PSIT in Spain and will offer a quali-quantitative analysis of the names under which it is known in Spain and the use of these names in two of the most popular social media in Spanish society today: Twitter and YouTube.

Referencias

Abril Martí, Isabel (2006): La interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Andalucía: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Alonso, Icíar y Baigorri-Jalón, Jesús (2008): “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente.” Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 1, 1–25.Search in Google Scholar

Burdeus Domingo, Noelia (2015): La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Tesis doctoral. Cataluña: Universitat Autònoma de Barcelona.Search in Google Scholar

Calixto Cáceres, José María (2014): Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP. Trabajo de Fin de Máster. Madrid: Universidad de Alcalá, Madrid.Search in Google Scholar

Cedillo Corrochano, Carmen (2017): La presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de discursos en la Red. Tesis doctoral. Madrid: Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Corsellis, Ann (2010): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: primeros pasos. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Foulquié Rubio, Ana Isabel (2002): “Interpretación social: la interpretación en la policía en Málaga y Granada.” Puentes 1, 107–115.Search in Google Scholar

Grau Mestre, Cristina (1998): La Interpretación de Enlace: panorama mundial y aproximación al contexto español. Proyecto de Investigación para Suficiencia Investigadora. Cataluña: Universitat Rovira i Virgili.Search in Google Scholar

Gutiérrez Ruiz, Ana (2016): La población rumana residente en España: dificultades de la comunicación médico-paciente en la sociedad de acogida. Trabajo de Fin de Grado. Andalucía: Universidad Pablo de Olavide.Search in Google Scholar

Jiménez Salcedo, Juan (2010): Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿un modelo para Andalucía? Sevilla: Junta de Andalucía.Search in Google Scholar

Martin, Anne (2000): “La interpretación social en España.” Dorothy Kelly (2000) (Ed.): La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 207–223.Search in Google Scholar

Meira Valdés, Alma (2015): La interpretación judicial en España. El rol del intérprete judicial: principiantes vs. profesionales. Trabajo Fin de Grado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Search in Google Scholar

Membrado Trilles, Juan Miguel (2014): Análisis de las necesidades de mediación interlingüística y/o intercultural en los centros de salud de Burriana (Castellón): estudio diagnóstico. Trabajo de Fin de Máster. Comunidad Valenciana: Universitat Jaume I.Search in Google Scholar

Navaza, Bárbara, Estévez Ramos, Laura y Serrano Pons, Jordi (2009): “Saque la lengua, por favor: panorama actual de la interpretación sanitaria en España.” Panace@ 10(30), 141–156.Search in Google Scholar

Sales Salvador, Dora (2008): “Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos: ¿Europa intercultural?” Pliegos de Yuste 7 y 8, 77–82.Search in Google Scholar

Santana Falcón, Raquel (2013): “El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión.” Estudios de Traducción 3, 33–43.Search in Google Scholar

Sldl Bah, Nour El Islam. (2015): La prensa y la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.Search in Google Scholar

Valero-Garcés, Carmen y Dergam, Adriana (2001): “¿Mediador social = mediador lingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento del intérprete en los servicios sociales.” Sin Fronteras, 16–21.Search in Google Scholar

Vargas Urpi, Mireia (2010): “La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán.” Cruce de miradas, relaciones e intercambios – Zaragoza 2010 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico) 3, 883–905.Search in Google Scholar

Vargas Urpi, Mireia (2012): La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Tesis doctoral. Cataluña: Universitat Autònoma de Barcelona.Search in Google Scholar

Published Online: 2021-04-23
Published in Print: 2021-04-09

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Scroll Up Arrow