Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter December 3, 2021

Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?

On the Terminology to Refer to Features of Translated Language: Norms, Universals or Laws of Translation?
  • M. Victoria Valencia Giraldo EMAIL logo , María Ángeles Recio Ariza and Gloria Corpas Pastor
From the journal Lebende Sprachen


There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features, while, apparently, disregarding the factors exerting influence on the recurrence of a specific translational behaviour. In this paper, we will intend to clarify and distinguish between the terminology used for discussing regular tendencies of translational behaviour. Furthermore, we will discuss the reasons why the concept of laws of translation may be more useful than others to describe and explain these features.


M. Victoria Valencia Giraldo wird unterstützt durch das Banco Santander-Universidad de Salamanca International Ph.D. Scholarship.


Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Naar.Search in Google Scholar

Baker, Mona (1993): “Corpus linguistics and translation studies: Implications and application.” Baker, Mona / Francis, Gill / Tognini-Bonelli, Elena (1993) (Hrsg.): Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233–250.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona (1996): “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” Somers, Harold (1996) (Hrsg.): Terminology, LSP and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175–186.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar

Baumgarten, Nicole / Meyer, Bernd / Özçetin, Demet (2008): “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2), 177–203. 10.1556/Acr.9.2008.2.2Search in Google Scholar

Bisiada, Mario (2017): “Universals of Editing and Translation.” Hansen-Schirra, Silvia / Czulo, Oliver / Hofmann, Sascha (2017) (Hrsg.): Empirical Modelling of Translation and Interpreting (Translation and Multilingual Natural Language Processing 7). Berlin: Language Science Press, 241–75.Search in Google Scholar

Bisiada, Mario (2018): “The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation.” Target 30 (2), 288–309. 10.1075/target.16116.bisSearch in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of cohesion and coherence in translation. House, Juliane / Blum-Kulka Shoshana (1986) (Hrsg.): Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 17–35.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew (1993): “From “ought” to “is”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target, 5(1), 1–20.10.1075/target.5.1.02cheSearch in Google Scholar

Chesterman, Andrew (2004a): “Beyond the particular.” Mauranen, Anna / Kujamäki, Pekka (2004b) (Hrsg.): Translation universals: Do they exist? (Vol. 48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 33–49. 10.1075/btl.48.04cheSearch in Google Scholar

Chesterman, Andrew (2004b): “Hypotheses about Translation Universals.” Hansen, Gyde / Malmkjaer, Kirsten / Gile, Daniel (2004b) (Hrsg): Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1–13. 10.1075/btl.50.02cheSearch in Google Scholar

Chesterman, Andrew (2010): “Why study translation universals?” Hartama-Heinonen, Ritva / Pirjo Kukkonen (2010) (Hrsg): Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) 1. Helsingfors: Helsingfors Universitet, Nordica, svensk översättning, 38–48.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew (2006/2017): “A note on norms and evidence.” Chesterman, Andrew (2017) (Hrsg.): Reflection on translation theory. Selected papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins, 186–191. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2018): “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation.” Mogorrón, Pedro / Albaladejo-Martínez, Antonio (2018) (Hrsg.): Phraseology, Diatopy and Translation, Collection IVITRA Research in Linguistics and Literature. Amsterdam: John Benjamins, 54–106.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2016): “Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art.” Orlandi, Adriana / Giacomini, Laura (2016) (Hrsg.): Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice. Series ‘Linguistic Insights’. Frankfurt: Peter Lang, 173–208. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2015): “Translating English verbal collocations into Spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation.” Lingvisticæ Investigationes, 38(2), 229–262.Search in Google Scholar

De Sutter, Ger / Lefer, Marie-Aude (2020): “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28 (1), 1–23. 10.1080/0907676X.2019.1611891Search in Google Scholar

Frawley, William (1984): “Prolegomenon to a theory of translation.” Frawley, William (1984) (Hrsg.): Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 159–175.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press. (= Poetics Today 11:1).10.2307/1772666Search in Google Scholar

Hagemann, Jörg / Klein, Wolf Peter / Staffeldt, Sven (2013) (Hrsg.): Pragmatischer Standard. Tübingen: Stauffenburg VerlagSearch in Google Scholar

Halverson, Sandra (2003): “The cognitive basis of translation universals”. Target 15 (2), 197–241. 10.1075/target.15.2.02halSearch in Google Scholar

Halverson, Sandra (2007): “A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts”. Belgian Journal of Linguistics 21, 105–121. 10.1075/bjl.21.08halSearch in Google Scholar

Halverson, Sandra (2013): “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” Rojo, Ana / Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2013) (Hrsg.): Cognitive Linguistics and Translation. Advanced in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter, 33–74. 10.1515/9783110302943.33Search in Google Scholar

House, Juliane (2008): “Beyond Intervention: Universals in Translation?” Trans-kom, 1(1), 6–19.Search in Google Scholar

House, Juliane (2004): “Explicitness in Discourse across Languages.” House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus (2004) (Hrsg): Neue Perspektiven der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag, 185–207Search in Google Scholar

Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: a corpus-based study. London/ New York: Routledge.Search in Google Scholar

Lanstyák, Instván / Heltai, Pál (2012): “Universals in language contact and translation.” Across Languages and Cultures, 13(1), 99–121. 10.1556/Acr.13.2012.1.6Search in Google Scholar

Laviosa, Sara (1998): “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” Bowker, Lynne / Cronin, Michael / Kenny, Dorothy / Pearson, Jennifer (1998) (Hrsg): Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 101–112. Search in Google Scholar

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996): “The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and Methodology for the Empirical Study of Translation.” Nicht veröffentlichte PhD Dissertation, Department of Language Engineering, UMIST, Manchester.Search in Google Scholar

May, Rachel (1997): “Sensible elocution: How translation works in & upon punctuation.” The translator, 3(1), 1–20.10.1080/13556509.1997.10798985Search in Google Scholar

Olohan, Maeve / Baker, Mona (2000): “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1(2), 141–158. 10.1556/Acr.1.2000.2.1Search in Google Scholar

Pym, Anthony (2008): “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” Pym, Anthony / Shlesinger, Miriam / Simeoni, Daniel (2008) (Hrsg): Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 311–328.10.1075/btl.75Search in Google Scholar

Pym, Anthony (2010): Exploring translation theories. London/New York: Routledge.10.4324/9780203869291Search in Google Scholar

Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management”. Journal of Pragmatics 85, 67–80.10.1016/j.pragma.2015.06.010Search in Google Scholar

Recio Ariza, María Ángeles (2011): “La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes”. Roiss, Silvia / Fortea Gil, Carlos / Recio Ariza, María Ángeles / Santana López, Belén / Zimmermann González, Petra / Holl, Iris (2011) (Hrsg.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Vol 42). Berlin: Frank & Timme, 163–74. Search in Google Scholar

Recio Ariza, María Ángeles (2012): “Divergenzen im zweisprachigen Wörterbuch. Das Beispiel der Modalität als Divergenzfaktor bei den Äquivalenzen und seine lexikographische Behandlung”. Iglesias, Nely (2012) (Hrsg.): Neuere Studien zur angewandten Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Stuttgart: Ibidem Verlag, 107–126. Search in Google Scholar

Recio Ariza, María Ángeles (2013): “El enfoque cognitivista en la fraseología”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8, 103–9. Search in Google Scholar

Schaffner, Christina (2010): “Norms of translation.” Gambier, Yves / van Doorslaer, Luc (2010) (Hrsg): Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 235–244. Search in Google Scholar

Szymor, Nina (2017): “Translation Universals: A Usage-Based Approach.” Nicht veröffentlichte PhD Dissertation, University of Sheffield.Search in Google Scholar

Szymor, Nina (2018): “Translation: universals or cognition. A usage-based perspective.” Target, 30 (1), 53–86. 10.1075/target.15155.szySearch in Google Scholar

Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Search in Google Scholar

Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Toury, Gideon (2004): “Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?” Mauranen, Anna / Kujamäki, Pekka (2004) (Hrsg): Translation universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15–32.Search in Google Scholar

Valencia Giraldo, M. Victoria / Corpas Pastor, Gloria (2019): “The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish.” Corpas Pastor, Gloria / Mitkov, Ruslan (2019) (Hrsg): Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science, vol 11755. Cham: Springer, 417–430. Search in Google Scholar

Valencia Giraldo, M. Victoria (2020): “Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 6, 178–209.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2021-12-03
Erschienen im Druck: 2021-12-01

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 7.2.2023 from
Scroll Up Arrow