Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 9, 2022

Anglicismos coloquiales en la toponimia española

Colloquial Anglicisms in Spanish toponymy

Antonio Lillo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

English is the source of many of the colloquial, unofficial names we use for towns, cities, regions and the like in Spain today. Yet, due to the special (some might even say marginal) linguistic status of proper names and the ever-changing, fluid nature of informal Spanish, the importance and extent of this particular kind of influence of English on the Spanish lexicon have gone unnoticed in studies on Anglicisms. Based on a corpus of European Spanish tweets containing colloquial alternatives for traditional place names, this article examines some two hundred unconventional toponyms borrowed from or somehow inspired by English. Not surprisingly, only a few of these toponyms qualify as genuine Anglicisms. Most are faux-English pronunciations, spellings or names translated, often quite badly, from Spanish. The inherent oddity and humour of these loanwords, be they authentic or faux, hinge on an incongruity between their anglicised forms and the cultural affiliation of their referents and serve to create a sense of social closeness between participants in conversation.

Referencias bibliográficas

Abellán Pérez, Juan (1993–1994): «La sucesión nazarí, el topónimo “Granada” y el origen de su población, según un cronista del siglo XVII». Sharq Al-Andalus 10–11, 197–210.10.14198/ShAnd.1993-1994.10-11.14Search in Google Scholar

Alfaro, Ricardo J. (1970): Diccionario de anglicismos. 2ª ed. aumentada. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Algeo, John (1973): On defining the proper name. Gainesville: University of Florida Press.Search in Google Scholar

Álvarez Mellado, Elena (2020–): «Observatorio Lázaro». <https://observatoriolazaro.es>; fecha de consulta: 5.10.20.Search in Google Scholar

Ayuso Collantes, Clara (2018): «Anglicismos y galicismos en los orígenes de la lengua del boxeo». Revista de Investigación Lingüística 21, 108–125.10.6018/ril.21.367471Search in Google Scholar

Balteiro, Isabel / Campos, Miguel Ángel (2012): «False Anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty». Ibérica 24, 233–260.Search in Google Scholar

Beeby Lonsdale, Allison (1996): «La traducción inversa». Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 57–78. Search in Google Scholar

Besga, Armando (2010): «El problema del nombre del País Vasco». Letras de Deusto 40(127), 9–79.Search in Google Scholar

Bolaños-Medina, Alicia / Luján-García, Carmen (2010): «Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción». Lexis 34(2), 241–274.10.18800/lexis.201002.002Search in Google Scholar

Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015): «All is not English that glitters: false Anglicisms in the Spanish language of sports». Atlantis 37(2), 155–174.Search in Google Scholar

Campos-Pardillos, Miguel Ángel / Balteiro, Isabel (2020): «Power and norm-setting in LSP: Anglicisms in the language of fashion influencers». ILCEA 40, 1–21. DOI: 10.4000/ilcea.10499.10.4000/ilcea.10499Search in Google Scholar

Catalán, J. Gustavo (2006): Tiempo de despedidas. Madrid: Huerga y Fierro.Search in Google Scholar

Coates, Richard (2017): «The meaning of names: a defence of The Pragmatic Theory of Properhood (TPTP) addressed to Van Langendonck, Anderson, Colman and McClure». Onoma 52, 7–26.10.34158/ONOMA.52/2017/1Search in Google Scholar

Coromines, Joan (1996): Onomasticon Cataloniae. Vol. V (L-N). Barcelona: Curial/La Caixa.Search in Google Scholar

Coseriu, Eugenio (1986): Introducción a la lingüística. 2ª ed. Madrid: Gredos. (1ª ed. 1983).Search in Google Scholar

Crespo-Fernández, Eliecer (2021): «Anglicismo léxico, eufemismo y tabú sexual en foros de Internet». Luján-García (2021), 141–162.Search in Google Scholar

Crespo-Fernández, Eliecer / Luján-García, Carmen (2018): Anglicismos sexuales en español. Granada: Comares. Search in Google Scholar

Cruz Cabanillas, Isabel de la / Tejedor Martínez, Cristina (2019): «Sports and adventure tourism Anglicisms in Spanish: esferatón or zorbing?». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 32, 67–88.Search in Google Scholar

Cruz Trainor, María M. de la (2004): «Traducción inversa: una realidad». TRANS. Revista de Traductología 8, 53–60.Search in Google Scholar

Dworkin, Steven N. (2012): A history of the Spanish lexicon: a linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001Search in Google Scholar

Epalza, Míkel de (1980): «Al topónimo de Guardamar». Revista del Instituto de Estudios Alicantinos 29, 205–214.Search in Google Scholar

Fernández García, Antonio (1972): «Anglicismos en el español (1891–1936)». Oviedo: Gráficas Lux.Search in Google Scholar

Fernández Leborans, María Jesús (1999): «El nombre propio». Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Madrid: Real Academia Española/Espasa Calpe, 77–128.Search in Google Scholar

Fitch, Roxana (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar

Furiassi, Cristiano (2010): False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.Search in Google Scholar

Galinsky, Hans (1963): «Stylistic aspects of linguistic borrowing: a stylistic and comparative view of American elements in modern German, and British English». Jahrbuch für Amerikastudien 8, 98–135.Search in Google Scholar

García Morales, Goretti et al. (2016): La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013–2015). Madrid: Síntesis.Search in Google Scholar

Garrido i Valls, Josep-David (1999): «Almodòver i Guardamar: història de dos topònims situats a la gola del riu Segura». Massot i Muntaner, Josep (coord.): Estudis de llengua i literatura catalanes, XXXIX. Homenatge a Arthur Terry, 3. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 313–329.Search in Google Scholar

Gerding Salas, Constanza et al. (2018): «Neología sintagmática anglicada en español: calcos y préstamos». Revista Signos. Estudios de Lingüística 51(97), 175–192.Search in Google Scholar

Giles, Howard et al. (1991): Contexts of accommodation: developments in applied sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511663673Search in Google Scholar

Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico. Concepto, problemas y métodos. Anejo XXIX de Cuadernos de Filología. Valencia: Universitat de València.Search in Google Scholar

González Cruz, María Isabel (2015): «Anglicising leisure: the multimodal presence of English in Spanish TV adverts». Calidoscópio 13(3), 339–352.Search in Google Scholar

González Cruz, María Isabel (2021): «Anglicismos en los titulares del periódico digital Canarias 7. Categorías, usos y funciones». Luján-García (2021), 73–96.Search in Google Scholar

González Cruz, María Isabel et al. (2009): Anglicismos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria. [s.l.]: La Factoría de Ediciones.Search in Google Scholar

González Cruz, María Isabel / Rodríguez Medina, María Jesús (2011): «On the pragmatic function of Anglicisms in Spanish: a case study». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 24, 257–273.10.14198/raei.2011.24.11Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik (2005): «Anglicisms and translation». Anderman, Gunilla / Rogers, Margaret (eds.): In and out of English: for better, for worse. Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.Search in Google Scholar

Grijelmo, Álex (2020): «20 anglicismos nuevos cada día». El País (ed. digital), 21 de octubre de 2020. <https://elpais.com>; fecha de consulta: 5.10.20.Search in Google Scholar

Gutiérrez Cuadrado, Juan (2006): «¿Y si los anglicismos fueran como las bacterias?». Dahmen, Wolfgang et al. (eds.): Lengua, historia e identidad. Sprache, Geschichte und Identität. Tubinga: Narr, 301–339.Search in Google Scholar

Hipperdinger, Yolanda (2019): «Sobre la (hiper)extranjerización de configuraciones grafémicas». Onomázein 45, 259–277.10.7764/onomazein.45.07Search in Google Scholar

Humbley, John (2015): «Allogenisms: the major category of “true” false loans». Furiassi, Cristiano / Gottlieb, Henrik (eds.): Pseudo-English: studies on false Anglicisms in Europe. Berlín: De Gruyter, 35–58.10.1515/9781614514688.35Search in Google Scholar

Jeffrey, Amanda (2018): El book de Amanda. Barcelona: Libros Cúpula.Search in Google Scholar

Knospe, Sebastian (2015): «A cognitive model for bilingual puns». Zirker, Angelika / Winter-Froemel, Esme (eds.): Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection. Berlín: De Gruyter, 161–193.10.1515/9783110406719-008Search in Google Scholar

Knospe, Sebastian (2016): «Through the cognitive looking glass: studying bilingual wordplay in public signage». Knospe, Sebastian et al. (eds.): Crossing languages to play with words. Berlín: De Gruyter, 195–230.10.1515/9783110465600Search in Google Scholar

Llamazares, Julio (1993): «Modernos y elegantes». El País, 13 de mayo de 1993, 15.Search in Google Scholar

López Socasau, Federico (2001): Shit yourself little parrot. (Cágate lorito). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar

Lorenzo, Emilio (1955): «El anglicismo en la España de hoy». Arbor 119, 262–274.Search in Google Scholar

Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Luján-García, Carmen (ed.) (2021): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Tendencias actuales. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Madariaga, Salvador de (1966): «¿Vamos a Kahlahtahyood?». Revista de Occidente 36, 365–373.Search in Google Scholar

Mallo, Jerónimo (1954): «La plaga de los anglicismos». Hispania 37(2), 135–140.10.2307/335626Search in Google Scholar

Mañas, José Ángel (1994): Historias del Kronen. Barcelona: Destino.Search in Google Scholar

Mañas, José Ángel (2001): Mundo burbuja. Madrid: Espasa Calpe.Search in Google Scholar

Medina López, Javier (2021): «El inglés y el español ante la globalización: una muestra de anglicismos en el ámbito de la economía». Luján-García (2021), 13–44.Search in Google Scholar

Moreno-Fernández, Francisco (2018): Diccionario de anglicismos del español estadounidense. [Cambridge, MA]: Instituto Cervantes at FAS, Harvard University. DOI: 10.15427/OR037-01/2018SP.10.15427/OR037-01/2018SPSearch in Google Scholar

Moya, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

Navarro, Fernando A. (2002): «En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos». Ars Medica 1, 53–64.Search in Google Scholar

Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (1995): From lost to the river. (De perdidos al río). Madrid: Publicaciones Formativas.Search in Google Scholar

Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (1999): Speaking in silver. (Hablando en plata). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar

Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (2006): Like fish in the water. (Como pez en el agua). Madrid: Temas de Hoy.Search in Google Scholar

Ochoa, Ignacio / López Socasau, Federico (2014): Like fish in the water (reloaded). Madrid: Punto de Lectura.Search in Google Scholar

Pano Alamán, Ana / Mancera Rueda, Ana (2014): «La “conversación” en Twitter: las unidades discursivas y el uso de marcadores interactivos en los intercambios con parlamentarios españoles en esta red social». Estudios de Lingüística del Español 35(1), 234–268.Search in Google Scholar

Pocklington, Robert (1988): «La etimología del topónimo “Granada”». Al-Qantara 9(2), 375–402.Search in Google Scholar

Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Reagan, Timothy (2019): Linguistic legitimacy and social justice. Londres: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-10967-7Search in Google Scholar

Riffo Farías, Antonio (2014): Diccionario de anglicismos. Valparaíso (Chile): Puntángeles.Search in Google Scholar

Riquelme, Jesucristo (1998): Los angli(ci)smos: anglismos y anglicismos, huéspedes de la lengua. Alicante: Aguaclara.Search in Google Scholar

Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz (2017): «Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 30, 242–280.10.14198/raei.2017.30.09Search in Google Scholar

Rodríguez de la Torre, Fernando (2000): Dichos, coplas y versos tópicos de La Mancha y de la provincia de Albacete. Albacete: Instituto de Estudios Albacetenses «Don Juan Manuel».Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (1996): «Functions of Anglicisms in contemporary Spanish». Cahiers de Lexicologie 68(1), 107–128.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2005): «Calcos y traducciones del inglés en el español actual». Fuertes Olivera, Pedro A. (coord.): Lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 177–192.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2012): «Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística». Boletín de la Real Academia Española 92(306), 317–341.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2013): «Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico». Revista Española de Lingüística 43(1), 123–170.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2014): «A vueltas con “a relaxing cup of café con leche”». Puntoycoma 137, 4–6.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2017): Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix (2019): «La introducción de los anglicismos en español: historia, actitudes, registro». González Ruiz, Ramón et al. (eds.): Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra (EUNSA), 799–819. Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix / Castañón Rodríguez, Jesús (2021): Diccionario de anglicismos del deporte. Madrid: Arco Libros.Search in Google Scholar

Rodríguez González, Félix / Lillo Buades, Antonio (1997): Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Rodríguez Medina, María Jesús (2004): «La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródicos a través de los anglicismos». Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 5, 105–120. Search in Google Scholar

Rodríguez Medina, María Jesús (2016): «An approach to the study of the use of English in the activities of Spanish gyms». Spanish in Context 13(1), 128–148.10.18239/jor_06.2016.04Search in Google Scholar

Rodríguez Medina, María Jesús (2021): «Este jugador está en el top ten de los cracks: anglicismos en la prensa deportiva en las redes». Luján-García (2021), 121–139.Search in Google Scholar

Roig-Marín, Amanda (2016): «Anglicisms in music fandom terminology: the idiosyncratic use of self-referential nouns in the language of youth». Atlantis 38(2), 181–199.Search in Google Scholar

Sánchez Fajardo, José A. (2017): A dictionary of 1,000 English loan words in Cuban Spanish with usages, synonyms, and etymologies. Nueva York: Edwin Mellen Press.Search in Google Scholar

Sánchez Fajardo, José A. (2018): «Towards a typological account of pseudo Anglicisms (illustrated with loanwords in Cuban Spanish)». Pragmalingüística 26, 330–348.10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.16Search in Google Scholar

Sánchez Fajardo, José A. (2021): «“Tips de tu BFF sobre make-up”: el uso de anglicismos en revistas digitales en español para jóvenes adolescentes». Luján-García (2021), 97–118.Search in Google Scholar

Searle, John R. (1967): «Proper names and descriptions». Edwards, Paul (ed.): The encyclopedia of philosophy. Vol. 6. Nueva York: Macmillan, 487–491.Search in Google Scholar

Serra, Màrius (2019): «La agudeza allanada». La Vanguardia (ed. digital), 12 de noviembre de 2019. <https://www.lavanguardia.com>; fecha de consulta: 12.5.21. Search in Google Scholar

Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira (1997): Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Stone, Howard (1957): «Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral». Revista de Filología Española 41, 141–160.10.3989/rfe.1957.v41.i1/4.1046Search in Google Scholar

Tejedor Martínez, Cristina (2021): «El look de las celebrities o la imagen de los famosos. La influencia del inglés analizada a través de las secciones sobre gente y estilo en la prensa». Luján-García (2021), 45–71.Search in Google Scholar

Trapero, Maximiano (1996): «Sobre la capacidad semántica del nombre propio». El Museo Canario 51, 337–353.Search in Google Scholar

Trapero, Maximiano (2004): «La toponimia de Gran Canaria en el tiempo en que Colón pasó por ella». Anuario de Estudios Atlánticos 50(1), 27–70.Search in Google Scholar

Van Langendonck, Willy (2007): Theory and typology of proper names. Berlín: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110197853Search in Google Scholar

Vázquez Amador, María (2018): «Los anglicismos de la moda en la prensa rosa española». Onomázein 40, 49–55.10.7764/onomazein.40.03Search in Google Scholar

Vigara Tauste, Ana María (2002): «Cultura de los “niños bien”: radiografía del lenguaje pijo». Rodríguez González, Félix (coord.): El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel, 195–242.Search in Google Scholar

Vivas Tesón, Daniel/Isard, Nicholas (2014): The Lemony Pear! Barcelona: Zenith/Planeta.Search in Google Scholar

Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. Nueva York: Linguistic Circle of New York.Search in Google Scholar

Winter-Froemel, Esme (2017): «The pragmatic necessity of borrowing. Euphemism, dysphemism, playfulness – and naming». Taal en Tongval 69(1), 17–46.10.5117/TET2017.1.WINTSearch in Google Scholar

Yus, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

APÉNDICE — ANGLICISMOS TOPONÍMICOS

A continuación se incluyen, en orden alfabético estricto, todos los anglicismos que se han analizado en este trabajo. Las variantes que reflejan procesos formativos o fonológicos distintos cuentan con entradas independientes, mientras que las que son propiamente ortográficas aparecen entre paréntesis junto a su forma más frecuente en el corpus de estudio. Como ocurre con los topónimos tradicionales, algunos de estos anglicismos se refieren a provincias y a sus capitales (por ejemplo, Toledo) o a ciudades e islas (por ejemplo, Ibiza).

Aibiza Ibiza (Islas Baleares)

Alabama Alhama de Murcia (Murcia)

Albacete, shit and go away Albacete, caga y vete (= Albacete)

Alcalá of the River Alcalá del Río (Sevilla)

Alcorbronx Alcorcón (Madrid)

Alcorqueens (o Alcorqueen) Alcorcón (Madrid)

Alhabama Alhama de Murcia (Murcia)

Alhaurín the Big Alhaurín el Grande (Málaga)

Alhaurín the Great Alhaurín el Grande (Málaga)

Alicantey Alicante

Almeraia (o Almeraya) Almería

Almondfar Almendralejo (Badajoz)

Andalucy Andalucía

Aranjudge Aranjuez (Madrid)

Arganda of the King Arganda del Rey (Madrid)

Bacon Bridge Puente Tocinos (pedanía de Murcia)

Badabronx Badajoz; Badalona (Barcelona)

Badaga Málaga

Badayork Badajoz

Balearic Islas Baleares

Balearic Islands Islas Baleares

Balearics Islas Baleares

Baltimore (o Baltimor) Valdemoro (Madrid)

Barcelouna Barcelona

Barseloun Barcelona

Barselouna Barcelona

Barsilouna Barcelona

Basque Country País Vasco

Beautifulsea (o Beautiful Sea) Marbella (Málaga)

Beds Camas (Sevilla)

Benalup Old Houses Benalup Casas-Viejas (Cádiz)

Beniyork Benidorm (Alicante)

Big Fairy Granada

Bignothing Granada

Bilbeiou Bilbao (Vizcaya)

Blackboard Pizarra (Málaga)

Bleins Blanes (Gerona)

Broken Rota (Cádiz)

Bronxcelona Barcelona

Bronxtoles Móstoles (Madrid)

Bustarold Bustarviejo (Madrid)

Cádizfornia Cádiz

Camasea Bedmar, en el municipio de Bedmar y Garcíez (Jaén)

Canaries Islas Canarias

Canary Islas Canarias

Canary Islands Islas Canarias

Carcastle Carcastillo (Navarra)

Cardiff Cádiz

Carry on Carrión de Calatrava (Ciudad Real); Carrión de los Céspedes (Sevilla)

Catalonia Cataluña

Catared Catarroja (Valencia)

Christine Island Isla Cristina (Huelva)

Cinnamon Island Isla Canela (Huelva)

Cocks Cox (Alicante)

Coldmountain Montefrío (Granada)

Comeandsleep Benidorm (Alicante)

Conil of the Border Conil de la Frontera (Cádiz)

Coria of the River Coria del Río (Sevilla)

Count City la Ciudad Condal (= Barcelona). Va precedida del artículo determinado: la Count City.

Cowboys Fountain Fuente Vaqueros (Granada)

Cowface Caravaca de la Cruz (Murcia)

Cuenca York (o Cuencayork) Cuenca

Dirtyhombre Guarromán (Jaén)

Dirtymán Guarromán (Jaén)

el pueblo de las two lies el pueblo de las dos mentiras (= Puertollano, Ciudad Real)

Estepouna Estepona (Málaga)

Euskeidi Euskadi o País Vasco

Extremahard Extremadura

Extremehard Extremadura

Faralmond (o Far Almond) Almendralejo (Badajoz)

Fatriver Riogordo (Málaga)

Five Houses Cinco Casas (Ciudad Real)

Flatport Puertollano (Ciudad Real)

Four Tits Cuatro Tetas (= Dos Hermanas, Sevilla)

Fuendeall Fuendetodos (Zaragoza)

Fuenhot Fuencaliente (Ciudad Real)

Fuenlabreida Fuenlabrada (Madrid)

Fuenlabronx Fuenlabrada (Madrid)

Fuenlabrooklyn Fuenlabrada (Madrid)

Fuenladelphia Fuenlabrada (Madrid)

Fuenyiroula Fuengirola (Málaga)

Ganday Gandía (Valencia)

Gata de Gorgeous Gata de Gorgos (Alicante)

Getabronx Getafe (Madrid)

Gibralion Gibraleón (Huelva)

Goodstone Piedrabuena (Ciudad Real)

Gossip’s Towers (o Gossip Towers) La Torre de Cotillas (Murcia)

Granastro Bigastro (Alicante)

Graneida Granada

Granothing Granada

Grenade Granada

Guardasea Guardamar del Segura (Alicante)

Guarrohombre Guarromán (Jaén)

Harbacete Albacete

Hardcorebendas (o Hardcorbendas, Harcobendas, Jarcobendas) Alcobendas (Madrid)

Hardcorecón (o Hardcorcón, Jarcorcón) Alcorcón (Madrid)

Hardextreme Extremadura

Harlemganés Leganés

Harvardcete (o Harvarcete, Jarvarcete) Albacete

Hell-in Hellín (Albacete)

Hombreguarro Guarromán (Jaén)

Houseblondes Casarrubios del Monte (Toledo)

Huelma York Huelma (Jaén)

Huelva York (o Huelvayor, Huerva York, Güelvayork) Huelva

Huescoast Huesca

Huesconsin Huesca

Huevar York Huévar del Aljarafe (Sevilla)

Hueva York Hueva (Guadalajara)

Ibitsa Ibiza (Islas Baleares)

Infiernín Hellín (Albacete)

Jaentucky Jaén

Jane (o Jein, Llein) Jaén

Keepsea Guardamar (Alicante)

Kill the canes Matalascañas (Huelva)

La Cornerada La Rinconada (Sevilla)

Laion León

Lansarout Lanzarote

Lanzaroti Lanzarote

La Raioja La Rioja

Legabronx Leganés (Madrid)

Little Silver Cup la Tacita de Plata (= Cádiz). Va precedida del artículo determinado: la Little Silver Cup.

London de las Nieves Hondón de las Nieves (Alicante)

London de los Frailes Hondón de los Frailes (Alicante)

Lora of the River Lora del Río (Sevilla)

Mad-rid (o Mad Rid) Madrid

Madruid Madrid

Malajoz Badajoz

Manchatan Mancha Real (Jaén)

Manhattan (o Manjatan) Majadahonda (Madrid)

Manhattanhonda (o Manhatanhonda, Manhattahonda, Manhattaonda) Majadahonda (Madrid)

Marbs Marbella (Málaga)

Michaelturra Miguelturra (Ciudad Real)

Mister Benny (o Mr. Benny) Don Benito (Badajoz)

Mojacoche Mojácar (Almería)

Morepigeons Maspalomas, en San Bartolomé de Tirajana (Las Palmas)

Muchhoney Muchamiel (Alicante)

Murcia York Murcia

My Weapon city la ciudad miarma (= Sevilla)

Navaclosed Navacerrada (Madrid)

New Portil Nuevo Portil (Huelva)

Ohio de Manzanares Hoyo de Manzanares (Madrid)

Olait Olite (Navarra)

Old Colmenar Colmenar Viejo (Madrid)

Oldtower Torrevieja (Alicante)

Onecastle Uncastillo (Zaragoza)

Onion Cebolla (Toledo)

Orange Juice (u Oranjuice) Aranjuez (Madrid)

Pails Piles (Valencia)

Palm of the River Palma del Río (Córdoba)

Pamploun Pamplona (Navarra)

Pamps Pamplona (Navarra)

Parlem Parla (Madrid)

Peñaflower Peñaflor de Hornija (Valladolid)

Pines Bridge Pinos Puente (Granada)

Plainharbour Puertollano (Ciudad Real)

Plainport Puertollano (Ciudad Real)

Point Umbria Punta Umbría (Huelva)

Portflat Puertollano (Ciudad Real)

Portplain Puertollano (Ciudad Real)

Puertoflat Puertollano (Ciudad Real)

Puertollein Puertollano (Ciudad Real)

Puertoplain Puertollano (Ciudad Real)

Rascacold Rascafría (Madrid)

Ribared Riba-roja de Túria (Valencia)

Rodrigo City Ciudad Rodrigo (Salamanca)

Royal City Ciudad Real

Sevail Sevilla

Sevaila Sevilla

Seven Waters Siete Aguas (Valencia)

Seville Sevilla

Sevillinois Sevilla

Shagaluf Magaluf, en Calvià (Islas Baleares)

Sherry Jerez de la Frontera (Cádiz)

Sherry of the Frontier Jerez de la Frontera (Cádiz)

Talavera of the Queen Talavera de la Reina (Toledo)

Teneraif Tenerife

10erife Tenerife

The Iron El Hierro, isla del archipielago canario

Three Singings Tres Cantos (Madrid)

Three Sings Tres Cantos (Madrid)

Three Songs Tres Cantos (Madrid)

Three Stones Tres Cantos (Madrid)

Tolidou Toledo

Tordechairs Tordesillas (Valladolid)

Torremills Torremolinos (Málaga)

Torremolainos (o Torremolainous) Torremolinos (Málaga)

Torreold Torrevieja (Alicante)

Torry Torrevieja (Alicante)

Towerjohn Torrejón de Ardoz (Madrid)

Towerjon Torrejón de Ardoz (Madrid)

Towerlodones Torrelodones (Madrid)

Towermills Torremolinos (Málaga)

Towermolinos Torremolinos (Málaga)

Towerold Torrevieja (Alicante)

Towerperogil Torreperogil (Jaén)

Towervieja Torrevieja (Alicante)

Towerwindmills Torremolinos (Málaga)

Two Lie Town el pueblo de las dos mentiras (= Puertollano, Ciudad Real)

Two Sisters Dos Hermanas (Sevilla)

Two Waters Dos Aguas (Valencia)

Valtimor Valdemoro (Madrid)

Walklucía Andalucía

Walklucy Andalucía

We’re waters Somosaguas, en Pozuelo de Alarcón (Madrid)

Wetcoche Mojácar (Almería)

Whorcia Murcia

Windmill Tower Torremolinos (Málaga)

Wisconsin Huesca

Yuskeidi (o Yuskeidy) Euskadi o País Vasco

Published Online: 2022-04-09
Published in Print: 2022-04-05

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Scroll Up Arrow