Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 15, 2023

The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel

  • Nahid Shahbazimoghadam EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Ahmad Shāmlū (1925–2000), modern Persian poet, is among those creative writers who showcase their mastery of language in translation as well. Among his translated works, which encompass both verse and prose, his translation of Margot Bickel’s Pflücke den Tag (1982) and Geh deinen Weg! (1989) is specifically noteworthy for tremendous success and high reception in the TL context, which is arguably beyond that of the original from a literary and critical perspective. As the analysis of sample poems from the two collections reveals, Shāmlū’s skilful rendition has actually produced poetry in the TL. Away from marginalizing the pivotal role of translation in cross-cultural literary exchanges, this study reflects on the critique of literature in translation and literary reception as prone to downplaying or magnifying the significance of SL text in TL critical and receptive evaluations. The paper initiates with an overview of the status of literary translation and its interface with comparative literature, and then briefly reviews two world-famous works of poetry translation and their reception in host cultures to set them as the background for the argument to be made about Shāmlū’s translation of Bickel’s works.

References

Abdolahi, Ali (2006): Shāmlū’s poetry in German. Guharān 1(9–10), 181–187 [In Persian]. http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/291234/ (10 March 2021).Search in Google Scholar

Apter, Emily (2014): Against world literature: On the politics of untranslatability. London: Verso.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan (1991): Translation studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan (2006): Reflections on comparative literature in the twenty-first century. Comparative Critical Studies 3(1–2), 3–11. https://doi:10.1353/ccs.2006.0002. 10.3366/ccs.2006.3.1-2.3Search in Google Scholar

Bermann, Sandra (2009): Working in the and zone: Comparative literature and translation. Comparative Literature 61(4), 432–446. https://doi.10.1215/00104124-2009-025.10.1215/00104124-2009-025Search in Google Scholar

Casanova, Pascale (2004): The world republic of letters, trans. Malcolm DeBevoise. Cambridge: Harvard UP.Search in Google Scholar

Casanova, Pascale (2005): Literature as a world. New Left Review 31(1), 71–90.Search in Google Scholar

Davis, Dick (2012 [1999]): Edward Fitzgerald, in Encyclopaedia Iranica, X/1, 8–12. http://www.iranicaonline.org/articles/fitzgerald- (20 April 2021).Search in Google Scholar

Firoozabadi, Saeed (2006): Shāmlū: The translator of stormy days. Guharān 1(9–10), 170–174 [In Persian]. http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/291232 (23 March 2021). Search in Google Scholar

Ghahremani, Saeed (1995): On Shāmlu’s translation of Margot Bickel. Poetry Periodical 1(1), 40 [In Persian]. Search in Google Scholar

Hassanvandi, Samir/Mojtaba Akbari/Asma Alishvandi/Zahra Jannessariladani (2015): Translating children’s literature under skopos and equivalence paradigms: A case study of The Little Prince. Language and Translation Studies (LTS)48(3), 117–137. https://doi.org/10.22067/lts.v48i3.53247 (21 December 2021).Search in Google Scholar

Jamali, Kamran (2006): The magic of poetry in words: A view on some verse translation by Ahmad Shāmlū. Guharān 1 (9–10), 163–69 [In Persian]. http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/291231/ (23 March 2021).Search in Google Scholar

Lefevere, André (1971): The study of literary translation and the study of comparative literature. Babel 17(4), 13–15. DOI 10.1075/babel.17.4.041ef. 10.1075/babel.17.4.04lefSearch in Google Scholar

Lefevere, André (1995): Introduction: Comparative literature and translation. Comparative Literature 47(1) On Translation, 1–10. http://www.jstor.org/stable/1771359 (12 February 2016).Search in Google Scholar

Moghaddam, Jeiran (2016): A study of Ahmad Shamlou’s translation of Federico García Lorca’s poems in Iran from the ‎viewpoint of descriptive translation studies and cultural turn. Translation Studies Quarterly 14(54). [In Persian] https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/308 (3 December 2021).Search in Google Scholar

Tikkanen, Amy (2007): Omar Khayyam. Encyclopaedia Britannica. https://www.Britannica.com/biography/Omar-Khayyam-Persian-poet-and-astronomer/ (10 June 2020).Search in Google Scholar

Shāmlū, Ahmad (1978): Preface to Japanese Haikus. The Official Website of Ahmad Shāmlū. http://shamlou.org/?p=654/ (20 February 2020).Search in Google Scholar

Witte, Eva L. (2011): Haiku. Encyclopaedia Iranica.https://iranicaonline.org/articles/haiku/ (20 April 2020).Search in Google Scholar

Published Online: 2023-04-15
Published in Print: 2023-04-04

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2022-1037/html
Scroll to top button