Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter April 15, 2023

« Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »

Prozesse der Vermittlung literarisierter Fachsprache in französischen Übersetzungen von Friedrich Schillers Lied von der Glocke
  • Ursula Wienen EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

In this article, the French translation of Schiller’s Lied von der Glocke (EN: The Song of the Bell) is analysed. The analysis focuses on the question of how translators convey to the target language readers the specialised language of the technology of bell-founding (campanology), which is embedded in the poem. To answer this question, first the specialised vocabulary in the poem will be identified, after which the translators’ paratextual comments on the technical complexity and the specialised language will be examined. Taking the German term “Schwalch” as an example, the difficulty of conveying specialised language within a poetic context will then be discussed.

Abstract

In diesem Beitrag wird Schillers Lied von der Glocke in französischer Übersetzung untersucht. Der Fokus liegt dabei auf der Frage, wie die Übersetzer[1] der zielsprachlichen Leserschaft die im Lied eingebettete Fachsprache der Glockenkunde (Kampanologie) nahebringen. Zur Beantwortung der Frage wird in einem ersten Schritt das fachliche Vokabular im Lied ermittelt. Im Anschluss daran werden paratextuelle Äußerungen der Übersetzer zu Fachlichkeit und Fachsprache beleuchtet. Am Beispiel des Ausdrucks „Schwalch“ wird alsdann die Komplexität der Vermittlung von Fachsprache in poetischem Rahmen diskutiert.


Anmerkung

Die Titelzeile stammt aus der Übersetzung von Nerval (1877:o. S.; dort „aujourd’hui“ mit kleinem Anfangsbuchstaben).


Literaturverzeichnis

Ausgangstext

Schiller, Friedrich (1991): Das Lied von der Glocke. In: Golz, Jochen (Hg.): Friedrich Schiller, Sämtliche Gedichte. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel, 477–489.Search in Google Scholar

Übersetzungen

Abbé F. G. 1895 = Le Poème de la Cloche de F. Schiller mis en vers français par l’Abbé F. G., Draguignan: Imprimerie C. et A. Latil. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Amiel 1876 = Les Étrangères. Poésies traduites de diverses littératures par H.-Fréd. Amiel. Paris: Sandoz et Fischbacher, Éditeurs; Neuchâtel: Jules Sandoz; Genève: Librairie Desrogis. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Bernard 1859 = La Cantate de la Cloche. Par Frédéric de Schiller. Essai-traduction en vers libres, ou imitation de l’original allemand. Par G. Bernard. Vienne: Imprimerie de Charles Ueberreuter. [http://books.google.com].Search in Google Scholar

Brochier 1856 = Étrennes littéraires. Traductions littérales et rythmiques du Chant de la Cloche par Fr. de Schiller ; suivi d’un choix de Morceaux lyriques des meilleurs poètes allemands, par Alexandre Brochier. Nuremberg, J. L. Lotzbeck, Éditeur. [Münchener DigitalisierungsZentrum Digitale Bibliothek].Search in Google Scholar

De Chaumont 1880 = Gaston de Chaumont: La Cloche, poème de Schiller. Traduction littérale en vers français. Deuxième édition. Saumur: E. Milon & Fils, Libraires-Éditeurs. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

De Latouche 1820 = La Cloche, Poëme de Schiller. In: La Minerve littéraire 1820, 145–153. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Demeny 1872 = Paul Demeny: Lied de La Cloche (traduit de Schiller). Avec une Préface de A. Bossert, Professeur de Faculté. Paris, Alphonse Lemerre, éditeur. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Deschamps 1831 = La Cloche. Poème traduit de Schiller. In: Études Françaises et Étrangères, par M. Émile Deschamps, cinquième édition, Paris: Alphonse Levasseur, éditeur. [Wikisource].Search in Google Scholar

Duchesne 1866 = Le Chant de la Cloche ou Le Poëme de la vie, par Schiller. Histoire et traduction, dédiées à S. A. Le Prince Impérial, par Julien Duchesne [...]. Nancy: Imprimerie Orientale de V. Raybois. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Fortin 1884 = Gustave Fortin: Le Chant de la Cloche de Schiller en vers français. Paris: Paul Ollendorff, Éditeur. [Source gallica.bnf.fr.]. Search in Google Scholar

Jost 1859 = La Chanson de la Cloche, Grand Poème de Frédéric de Schiller. Traduite en français et suivie de l’original allemand par Dr Jost [...]. Paris, chez l’auteur-éditeur, Rue Montmartre, 164 et L. Nicoud Bellenger, Libraire, 212, Rue de Rivoli. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Küstner 1808 = La Cloche. Poëme. Traduit de l’allemand de M. Schiller, Zuric: Orell, Fussli et Compagnie/Paris: Renouard. [http://books.google.com]. [Der Name H. J. Küstner wird in der Übersetzung selbst nicht erwähnt, er ist bei Eggli (1970:301) zu finden.].Search in Google Scholar

Marmier 1854 = Poésies de Schiller. Traduction nouvelle par M. X. Marmier, précédée d’une introduc-tion par le traducteur. Nouvelle édition. Paris: Charpentier, Libraire-Éditeur. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Nerval 1877 = W. Goethe, Faust et le second Faust suivis d’un choix de poésies allemandes traduits par Gérard de Nerval. Nouvelle édition précédée d’une notice sur Goethe et sur Gérard de Nerval. Paris: Garnier Frères, Libraires-Éditeurs. [Wikisource].Search in Google Scholar

Passerat de la Chapelle 1853 = Le Chant de la Cloche par Schiller. Traduction en vers français par Ch. Passerat de la Chapelle, avocat. Édition revue et corrigée. Metz, chez H.-X. Lorette, Libraire. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Prévost 1863 = Morceaux choisis en prose et en vers des classiques allemands par F.-G. Eichhoff, traduits en français, avec des notes explicatives par Louis Prévost. Nouvelle Édition. Troisième série. Paris: Librairie de L. Hachette et Cie.Search in Google Scholar

Régnier 1878 = Œuvres de Schiller, traduction nouvelle, par Ad. Régnier. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Straus 1896 = Das Lied von der Glocke (Le Lied de la Cloche), Poème de Friedrich Schiller, Translation par Emile Straus. Paris: Bibliothèque de l’Art de la Critique. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Vattel 1808 = Imitation libre du Poëme de La Cloche et de l’Hymne au plaisir du célèbre poëte allemand Schiller par Mr. C.A.M. de V...l. Zuric: Orell, Fussli et Compagnie/Paris: Renouard. [Source gallica.bnf.fr.].Search in Google Scholar

Sekundärliteratur

Beil, Johann Adam (1853): Technologisches Wörterbuch der deutschen, französischen und englischen Sprache. Wiesbaden: Kreidel.Search in Google Scholar

Berghahn, Klaus L. (1996): Der Deutschen liebstes Lied. In: Oellers, Norbert (Hg.): Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen. Stuttgart: Reclam, 268–281.Search in Google Scholar

Berthelé, Joseph (1903): Enquêtes campanaires. Notes, études et documents sur les cloches et les fondeurs de cloches du VIIIe au XXe siècle. Montpellier: Delord-Boehm et Martial.Search in Google Scholar

Bihl, Liselotte/Epting, Karl (1987): Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen 1487–1944, Bd. I, Periode IV (14871870). Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar

Duméril, Edmond (1977): Lieds et ballades germaniques traduits en vers français. Essai de bibliographie critique. Genève: Slatkine Reprints [Réimpression de l’édition de Paris, 1934].Search in Google Scholar

DWB = Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 1854–1961. Leipzig: Hirzel. [http://dwb.uni-trier.de/de/].Search in Google Scholar

Eggli, Edmond (1970 [1927]): Schiller et le romantisme francais. Genève: Slatkine Reprints (Tome I/Tome II).Search in Google Scholar

Enzensberger, Hans Magnus (1966): Festgemauert aber entbehrlich. Warum ich Schillers berühmte Balladen wegließ. Die Zeit 44/1966. http://www.zeit.de/1966/44/festgemauert-aber-entbehrlich (07.11.2022).Search in Google Scholar

Girard, Henri (1977): Émile Deschamps 1791–1871. Émile Deschamps, Dilettante. Genève: Slatkine Reprints.Search in Google Scholar

Hippe, Robert (1966): Erläuterungen zu Friedrich Schillers „Lied von der Glocke“. Hollfeld: Bange. Search in Google Scholar

Lombez, Christine (2009): La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar

Mohr, Louis (1877): Schiller’s Lied von der Glocke: eine bibliographische Studie. Strassburg [sic]: Verlag von R. Schultz & Comp. Search in Google Scholar

Musen-Almanach für das Jahr 1800, hrsg. von Friedrich Schiller. Tübingen: Cotta.Search in Google Scholar

Segebrecht, Wulf (2005): Was Schillers Glocke geschlagen hat. Vom Nachklang und Widerhall des meistparodierten deutschen Gedichts. München: Hanser.Search in Google Scholar

Staël, Mme de (1908): De l’Allemagne. Tome premier. Paris: Flammarion.Search in Google Scholar

Ulrich, Wilhelm (1887): Über das Schillersche Lied von der Glocke und seine Übersetzungen in das Französische und Englische. In: ders.: Bilder aus der Geschichte, der Kulturgeschichte und dem litterarischen Leben der Völker. Leipzig: Verlag von Albert Unflad, 165–192.Search in Google Scholar

Wienen, Ursula (2017): Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutsch-romanischer Vergleich. St. Ingbert: Röhrig.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2023-04-15
Erschienen im Druck: 2023-04-04

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 4.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2022-1046/html
Scroll to top button