Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton July 13, 2018

‘One Cas, Two Cas’: Exploring the affective dimensions of family language policy

  • Cassie Smith-Christmas ORCID logo EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

The aim of this article is to illustrate the fluid nature of family language policy (FLP) and how the realities of any one FLP are re-negotiated by caregivers and children in tandem. In particular, the paper will focus on the affective dimensions of FLP and will demonstrate how the same reality – in this case, a grandmother’s use of a child-centred discourse style as a means to encouraging her grandchildren to use their minority language, Scottish Gaelic – can play out differently among siblings. Using a longitudinal perspective, the paper begins by examining a recorded interaction between a grandmother, Nana, [1] and her granddaughter Maggie (3;4) and will discuss how Nana’s high use of questions and laissez-faire attitude to Maggie’s use of English contribute to the child-centred nature of the interaction, and in turn, to Maggie’s playful use of Gaelic. The paper then examines an interaction recorded five years later in which Nana interacts with Maggie’s brother Jacob (4;0) in the same affective style; however, unlike Maggie, Jacob evidences overtly negative affective stances towards his minority language. The paper concludes by discussing these observations in light of the reflexive nature of FLP in terms of emotional affect, linguistic input, and language shift.

Funding source: Irish Research Council

Award Identifier / Grant number: GOIPD/2016/644

Funding statement: I am currently at the University of Limerick on a Government of Ireland Postdoctoral Fellowship awarded by the Irish Research Council for the project ‘The Challenges of Minority Language Maintenance: Family Language Policy in Scotland and Ireland’ (GOIPD/2016/644). I would also like to acknowledge the support of Soillse, and the University of the Highlands and Islands, Scotland, who funded the recording of the 2014 corpus.

Acknowledgements

I would like to thank you the special issue editors Elizabeth Lanza and Xiao-Lan Curdt-Christiansen for organising the panel that was the naissance of this article, as well as their helpful comments on a previous draft of this article. I would also like to thank Stuart Dunmore for his assistance in transcribing parts of the 2014 corpus, and in particular, the ‘Cockerel’ excerpt. Thank you also to the two anonymous reviewers, and as always, deepest thanks to the Campbell family. Any mistakes are of course my own.

Transcription Conventions

:

Elongated Sound

-

Cut-off

word

Emphasis

WORD

Increased Amplitude

°

Decreased Amplitude

HI<

Higher Pitch

><

Accelerated Speech

=

Latching speech

[[ ]

Overlapping Speech

( .5)

Pause (Seconds)

(.)

Micropause (less than two-tenths of a second)

@

Laughter (pulse)

{}

Word/sound said ingressively

/

Rising Pitch

\

Falling Pitch

/\

Rise/Fall Pitch

( )

Uncertainty in Transcript

References

Armstrong, T. C. 2014. Naturalism and ideological work: How is family language policy renegotiated as both parents and children learn a threatened minority language? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17(5). 570–585.10.1080/13670050.2013.860074Search in Google Scholar

Auer, P. 1984. Bilingual conversation. Amsterdam: Johns Benjamins.10.1075/pb.v.8Search in Google Scholar

Canagarajah, S. 2008. Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora. Journal of Sociolinguistics 12(2). 143–176.10.1111/j.1467-9841.2008.00361.xSearch in Google Scholar

Chevalier, S. 2012. Active trilingualism in early childhood: The motivating role of caregivers in interaction. International Journal of Multilingualism 9(4). 437–454.10.1080/14790718.2012.714385Search in Google Scholar

Curdt-Christiansen, X. L. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7). 694–709.10.1080/01434632.2015.1127926Search in Google Scholar

De Houwer, A. 2007. Parental language input patterns and children’s Bilingual use. Applied Psycholinguistics 28. 411–424.10.1017/S0142716407070221Search in Google Scholar

Dewaele, J. M. 2004. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2–3). 204–222.10.1080/01434630408666529Search in Google Scholar

Döpke, S. 1992. One parent, one language: An interactional approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.3Search in Google Scholar

Dorian, N. C. 1981. Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: Pennsylvania University Press.10.9783/9781512815580Search in Google Scholar

Dumanig, F. P., M. K. David & T. Shanmuganathan. 2013. Language choice and language policies in Filipino-Malaysian families in multilingual Malaysia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34(6). 582–596.10.1080/01434632.2013.784323Search in Google Scholar

Duwe, K. C. 2006. Vo. 12: An t-Eilean Sgitheanach: Port Rìgh, An Srath and Slèite. http://www.linguae-celticae.org/dateien/Gaidhlig_Local_Studies_Vol_12_Port_Righ_Sleite_Ed_II.pdf (accessed 11 April 2012).Search in Google Scholar

Fishman, J. A. 1991. Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800418097Search in Google Scholar

Gafaranga, J. 2010. Medium request: Talking language shift into being. Language in Society 39. 241–270.10.1017/S0047404510000047Search in Google Scholar

Gafaranga, J. 2011. Transition space medium repair: Language shift talked into being. Journal of Pragmatics 43(1). 118–135.10.1016/j.pragma.2010.08.001Search in Google Scholar

Gathercole, V. & E. Thomas. 2009. Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition 12(2). 213–237.10.1017/S1366728909004015Search in Google Scholar

Goffman, I. 1974. Frame analysis. Camrbrdige, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Kasuya, H. 1998. Determinants of language choice in Bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism 2(3). 327–346.10.1177/136700699800200304Search in Google Scholar

King, K. A., L. Fogle & A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5). 907–922.10.1111/j.1749-818X.2008.00076.xSearch in Google Scholar

Kopeliovich, S. 2013. Happylingual: A family project for enhancing and balancing multilingual development. In M. Schwartz & A. Verschik (eds.), Successful family language policy, 249–276. Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-007-7753-8_11Search in Google Scholar

Kulick, D. 1992. Language shift and cultural reproduction: Socialization, self, and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Lanza, E. 1997. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198235750.001.0001Search in Google Scholar

Lanza, E. 2016. All in the family? The complexities of urban multilingualism. Keynote Address delivered at ‘Affective Factors in Home Language Maintenance and Development’ (AILA), Berlin.Search in Google Scholar

Luykx, A. 2003. Weaving languages together: Family language policy and gender socialization in Bilingual Aymara households. In R. Bayley & S. Schecter (eds.), Language socialization in Bilingual and multilingual societies, 10–25. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853596377-005Search in Google Scholar

MacKinnon, K. 2009. Scottish gaelic today: Social history and contemporary status. In M. J. Ball & N. Müller (eds.), The celtic languages, 2nd edn, 587–649. London: Routledge.Search in Google Scholar

Makihara, M. 2005. Rapa Nui ways of speaking Spanish: Language shift and socialization on Easter Island. Language in Society 34(05). 727–762.10.1017/S004740450505027XSearch in Google Scholar

Meek, B. A. 2007. Respecting the language of elders: Ideological shift and linguistic discontinuity in a Northern Athapascan community. Journal of Linguistic Anthropology 17(1). 23–43.10.1525/jlin.2007.17.1.23Search in Google Scholar

Mishina-Mori, S. 2011. A longitudinal analysis of language choice in bilingual children: The role of parental input and interaction. Journal of Pragmatics 43. 3122–3138.10.1016/j.pragma.2011.03.016Search in Google Scholar

National Records of Scotland (NROS). 2013. Statistical bulletin- release 2A. http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/censusresults/release2a/Stats (accessed 2 May 2015).Search in Google Scholar

O’ Rourke, B., J. Pujolar & F. Ramallo. 2015. New speakers of minority languages: The challenging opportunity – Foreword. International Journal of the Sociology of Language 231. 1–20.10.1515/ijsl-2014-0029Search in Google Scholar

Parada, M. 2013. Sibling variation and family language policy: The role of birth order in the Spanish proficiency and first names of second-generation Latinos. Journal of Language, Identity, and Education 12(5). 299–320.10.1080/15348458.2013.835572Search in Google Scholar

Pavlenko, A. 2006. Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511584305Search in Google Scholar

Piller, I. 2002. Private language planning: The best of both worlds? Estudios de Sociolingüística 2(1). 2001, 61–80.10.1558/sols.v2i1.61Search in Google Scholar

Rakoczy, H., F. Warneken & M. Tomasello. 2008. The sources of normativity: Young children’s awareness of the normative structure of games. Developmental Psychology 44(3). 875–881.10.1037/0012-1649.44.3.875Search in Google Scholar

Ruby, M. 2012. The role of a grandmother in maintaining Bangla with her granddaughter in East London. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1). 67–83.10.1080/01434632.2011.638075Search in Google Scholar

Saville-Troike, M. 1987. Dilingual discourse: The negotiation of meaning without a common code. Linguistics 25(1). 81–106.10.1515/ling.1987.25.1.81Search in Google Scholar

Schwartz, M. 2010. Family language policy: Core issues of an emerging field. Applied Linguistics Review 2. 171–192.10.1515/9783110222654.171Search in Google Scholar

Smith-Christmas, C. 2014. Being socialised into language shift: The impact of extended family members on family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(5). 511–526. doi:10.1080/01434632.2014.882930.Search in Google Scholar

Smith-Christmas, C. 2016. Family language policy: Maintaining an endangered language in the home. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137521811Search in Google Scholar

Smith-Christmas, C. 2017. ‘Is it really for talking?’: The implications of associating a minority language with the school. Language, Culture and Curriculum 30(1). 32–47.10.1080/07908318.2016.1230619Search in Google Scholar

Stavans, A. 2012. Language policy and literacy practices in the family: The case of Ethiopian parental narrative input. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1). 13–33.10.1080/01434632.2011.638073Search in Google Scholar

Takeuchi, M. 2006. The Japanese language development of children through the “One Parent–One Language” Approach in Melbourne. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27(4). 319–331.10.2167/jmmd441.1Search in Google Scholar

Tannen, D. 2006. Language and culture. In R. Fasold & J. Connor-Linton (eds.), An introduction to language and linguistics, 343–372. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Unsworth, S. 2015. Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language acquisition. In C. Silva-Corvalan & J. Treffers-Daller (eds.), Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization, 156–173. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107375345.008Search in Google Scholar

Wei, Li. 1994. Three generations two languages one family. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Withers, C. W. 1984. Gaelic in Scotland 1698–1981. Edinburgh: John Donald Publishers.Search in Google Scholar

Published Online: 2018-7-13
Published in Print: 2018-3-26

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 21.11.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2017-0018/html
Scroll to top button