Abstract
This paper proposes law drafting techniques, especially in Chinese, that aim to enhance the fluency and readability of Hong Kong bilingual legislation. The study is based on the plain language guide published by the Department of Justice of Hong Kong in 2012, with the goal of helping the current legislation to comply with the guidelines. Using data from seven recently-enacted ordinances, the analysis illustrates drafting techniques for their English and Chinese versions in accordance with the plain language guide published by the Department of Justice. This process is accomplished by suggesting revisions for relevant Chinese sections of legislation and their corresponding English sections according to contrasting aspects of English and Chinese grammars. The discussion will also evaluate the plain language drafting and the overall theoretical and philosophical trend of law drafting in Hong Kong, in light of the “Seven Standards of Textuality” proposed by de Beaugrande and Dressler. This is believed to be the first undertaking to study plain legal language against its official guidelines in the Hong Kong context.
Funding statement: This work was supported by Central Policy Unit, Funder Id: 10.13039/100010777, Grant Number: Public Policy Research Funding Scheme / 2014.A1.00
Acknowledgements
This research project (Project Number: 2014.A1.004.14D) is funded by the Public Policy Research Funding Scheme from the Central Policy Unit of the Hong Kong Special Administrative Region Government. Acknowledgment is made to my dedicated Research Assistants including Miss Vivi Ruowei Xu, Miss Ady Jingjing Liu, Miss Celine Shihong Lin and Mr Anthony Ka-wing Mok, for their data collection work. I am grateful to Professor Marcus Galdia who gave his valuable comments and encouragement to my study. Special thanks go to Mr Paul Wan, former Law Draftsman, and Mr Gilbert Mo, Deputy Law Draftsmen of the Department of Justice, Hong Kong, for their feedback and support to this project.
References
Adler, M. 2012. The plain language movement. In L.M Lawrence, M. Solan & P.M. Tiersma (eds.), The Oxford handbook of language and law, 67–86. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0006Search in Google Scholar
Assy, R. 2011. Can the law speak directly to its subjects? The limitation of plain language. Journal of Law and Society 38(3). 376–404.10.1111/j.1467-6478.2011.00549.xSearch in Google Scholar
Chan, C. H. Y. 2007. Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. Journal of Specialized Translation 7. 25–41.Search in Google Scholar
Chan, C. H. Y. 2011. The Europeanization of Modern Written Chinese: The case study of the changing third person pronouns in the twentieth century and beyond. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Barnes, J. 2010. When plain language legislation is ambiguous-sources of doubt and lessons for the plain language movement. Melbourne University Law Review 34. 671–707.Search in Google Scholar
Beaugrande, R. D. & W. U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.10.4324/9781315835839Search in Google Scholar
Bendegard, S. 2012. Plain language in Swedish translations of EU legal texts. Tijdschrift voor Skandinavistiek 33. 41–55.Search in Google Scholar
Bhatia, V. K. 2010. Legal writing: specificity. In M. Coulthard & A. Johnson (eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics, 37–50. Abingdon, Oxon; New York, NY: Rontledge.Search in Google Scholar
Biel, Ł. & J. Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS) 12. 1–11.Search in Google Scholar
Butt, P. 2002. Assumptions behind plain legal language. Hong Kong Law Journal 32. 173–186.Search in Google Scholar
Galdia, M. 2014. Legal discourses. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-3-653-04812-4Search in Google Scholar
Kjær, A. L. 2007. Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens & S. Goźdź-Roszkowski (eds.), Language and the law: International outlooks, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar
Law Drafting Division, Department of Justice. 2002. Drafting legislation in Hong Kong: A guide to styles and practices (“Guide”). Hong Kong: Department of Justice. Retrieved from www.doi.gov.hk/eng/public/pdf/2012/Drafting_booke.pdf (1 February 2016).Search in Google Scholar
Li, C. N. & S. A. Thompson. 1979. Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse. In Talmy Givon (ed.), Syntax and Semantics: Discourse and Syntax, 12, 311–335. New York: Academic Press.10.1163/9789004368897_014Search in Google Scholar
Office of Parliamentary Council. 1996 & 1998. Extracts from OPC Annual Reports that relate to plain language. Retrieved from: www.opc.gov.au/plain/docs/ext_reports.pdf (20 April 2017).Search in Google Scholar
Palmgren, S. 2002. Legal Swedish and Legal Finnish. In Heikki E.S. Mattila (ed.), The development of legal language: Papers from an international symposium held at the University of Lapland, September 13–15, 2000. Helsinki: Kauppakaari, Finnish Lawyers’ Publishing.Search in Google Scholar
Poon, E. W. Y. 2009. The effectiveness of plain language in statutes and judgments: Legal language style and legal translation. Saarbrucken, Deutschland: Lap Lambert.Search in Google Scholar
Prieto Ramos, F. 2014. Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta 592. 260–277.10.7202/1027475arSearch in Google Scholar
Thornton, G. C. 1996. Legislative drafting. London: Butterworth.Search in Google Scholar
Tiersma, P. M. 1999. Legal language. Chicago and London: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Turnbull, I. 1990. Clear legislative drafting: New approaches In Australia. Statute Law Review 11(3). 1–26.10.1093/slr/11.3.161Search in Google Scholar
Xu, J. J. 2003. Xiandai Hanyu pianzhang huizhi yanjiu (Anaphora in Chinese texts). Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.Search in Google Scholar
Yu, G. 1979. Cong xierbuhua dao xierhuazhi (On the process of Westernization). Ming Pao Monthly 164. 2–7.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston