Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 6, 2019

AVT as intercultural mediation

Marie-Noëlle Guillot EMAIL logo and Maria Pavesi
From the journal Multilingua


This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.


Baños, Rocío. 2014. Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality’. Meta 59(2). 406–435.10.7202/1027482arSearch in Google Scholar

Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Silvia Masi. 2011. Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, 23–44. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Bruti, Silvia. 2009. The translation of compliments in subtitles. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-018Search in Google Scholar

Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual translation: Dubbing. London: Routledge.Search in Google Scholar

De Pablos, Carlos. 2019. I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus ¿Me firma un autógrafo por favour? Contrastive (In)Directness in Subtitling. In Rebecca Tipton & Desilla Louisa (eds.), Routledge handbook translation and pragmatics, XX-XX. London: Routledge.Search in Google Scholar

Desilla, Louisa. 2012. Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics 44(1). 30–35.10.1016/j.pragma.2011.10.002Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge & Josélia Neves (eds.). 2015. Audiovisual translation: Tacking stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Forchini, Pierfranca. 2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives: Studies in Translatology 21(4). 504–525.10.1080/0907676X.2013.831923Search in Google Scholar

Gambier, Yves (ed.). 2003. Screen transadaptation: Perception and reception, The Translator: Screen Translation 9(2) (Special Issue).10.1080/13556509.2003.10799152Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2010. Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representation. The Translator 16(1). 67–92.10.1080/13556509.2010.10799294Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2012. Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology 20(4). 479–494.10.1080/0907676X.2012.695379Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2016. Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles. META 61(3). 606–628.10.7202/1039221arSearch in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2017. Subtitling and dubbing in telecinematic text. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction, 397–424. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110431094-013Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2019. Subtitling on the cusp of its futures. In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge of audiovisual translation. London: Routledge.10.4324/9781315717166-3Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.Search in Google Scholar

Katan, David. 2014. Intercultural communication, mindful translation and squeezing “culture” onto the screen. In Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond, 55–75. Pisa: ETS … .Search in Google Scholar

Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001Search in Google Scholar

Liddicoat, Anthony J. 2016. Intercultural mediation,intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology 24(3). 354–364.10.1080/0907676X.2014.980279Search in Google Scholar

Longo, Abele. 2009. Subtitling the Italian South. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-009Search in Google Scholar

Matamala, Anna. 2009. Interjections in original and dubbed sitcoms: A comparison. META 54(3). 485–502.10.7202/038310arSearch in Google Scholar

Messerli, Thomas. 2017. Participation structure in fictional discourse. In Miriam Locher & Andreas Jucker (eds.), De Gruyter handbooks of pragmatics: Pragmatics of fiction, 25–54. Berlin & New York: Mouton de Grutyer.10.1515/9783110431094-002Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2012. The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), AVT and media accessibility at the crossroads. Media for All 3, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789401207812_019Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2016. Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines. Across Languages and Cultures 17(1). 99–121.10.1556/084.2016.17.1.5Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2018. Reapprasing verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation 1(1). 101–121.10.47476/jat.v1i1.47Search in Google Scholar

Pavesi, Maria, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds). 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0809-5Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2007. Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1). 1–38.10.1080/13556509.2007.10799227Search in Google Scholar

Pinto, Derrin. 2010. Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics 7(2). 257–277.10.1515/iprg.2010.012Search in Google Scholar

Ramos Pinto, Sara & Yves Gambier (eds.). 2016. Audiovisual translation theoretical and methodological challenges. Special Issue Target 28(2).10.1075/target.28.2Search in Google Scholar

Ranzato, Irene. 2010. Localising Cockney: Translating dialect into Italia. In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all, 109–122. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789042031814_010Search in Google Scholar

Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. London: Routledge.10.4324/9781315268552Search in Google Scholar

Remael, Aline. 2003. Mainstream narrative film dialogue and subtitling: A case study of Mike Leigh’s Secret & Lies (1996). The Translator 9(2). 225–247.10.1080/13556509.2003.10799155Search in Google Scholar

Romero Fresco, Pablo. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta 54. 49–72.10.7202/029793arSearch in Google Scholar

Published Online: 2019-08-06
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.12.2022 from
Scroll Up Arrow