Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 21, 2019

(Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue

Elisa Ghia EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

In original and dubbed film dialogue, direct questions are a means to depict interpersonal relationships on screen. In particular, pragmatic questions (i.e. non-questioning, rhetorical interrogatives) are frequently employed to mark alignment among interactants, in the form of affiliative and disaffiliative interrogatives, respectively expressing positive and negative stance. Based on the exploration of the Pavia Corpus of Film Dialogue, the current study aims at investigating the ways in which affiliative and disaffiliative questions are constructed in original English filmic speech and in Italian dubbing. The two dialogue types show rather high similarity in the distribution of pragmatic questions – with a notable prevalence of disaffiliative interrogatives carrying conflict-initiating role. However, different strategies are privileged in the two languages for the linguistic construction of stance. The English source text does not rely on a single and specific pattern to signal affiliation, while it marks disaffiliation through inserts, emotionally-loaded chunks and non-canonical word order in the interrogative. Conversely, dubbed Italian frequently draws on weak connectors to express disalignment and prefers different types of syntactically marked structures in the construction of affiliation. Findings thus suggest a certain degree of autonomy for dubbed dialogue in the selection of specific linguistic markers to transfer and re-portray interpersonal relationships in the target linguaculture.

References

Alfieri, Gabriella, Federica Firrincieli, Mariella Giuliano, Stefania Iannizzotto & Daria Motta. 2010. Il parlato oralizzato della fiction tra paleo- e neotv. In Elisabetta Mauroni & Mario Piotti (eds.), L’italiano televisivo 1976–2006, 83–182. Firenze: Accademia della Crusca.Search in Google Scholar

Baños, Rocío. 2014. Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta 59(2). 406–435.10.7202/1027482arSearch in Google Scholar

Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.Search in Google Scholar

Bazzanella, Carla. 2010. Segnali discorsivi. In Raffaele Simone, Gaetano Berruto & Paolo D’Achille (eds.), Enciclopedia dell’italiano, 1303–1305. Roma: Treccani.Search in Google Scholar

Bednarek, Monika. 2011. The Stability of the Televisual Character. In Roberta Piazza, Monika Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 185–204. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.211.13bedSearch in Google Scholar

Bednarek, Monika. 2012. “Get us the hell out of here”. Key words and trigrams in fictional television series. International Journal of Corpus Linguistics 17(1). 35–63.10.1075/ijcl.17.1.02bedSearch in Google Scholar

Berretta, Monica. 1984. Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso. In Lorenzo Coveri (ed.), Linguistica testuale. Atti del XV congresso internazionale della Società di Linguistica Italiana, 237–254. Roma: Bulzoni.Search in Google Scholar

Berretta, Monica. 1996. Come inseriamo elementi nuovi nel discorso / 3: “Che mi fa paura è la nebbia”. Italiano E Oltre 2. 116–122.Search in Google Scholar

Berruto, Gaetano. 1986. Le dislocazioni a destra in italiano. In Harro Stammerjohann (ed.), Tema-Rema in Italiano/Theme-Rheme in Italian/Thema-Rhema im Italienischen, 55–69. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.Search in Google Scholar

Bonsignori, Veronica & Silvia Bruti. 2014. How people greet each other in TV series and dubbing. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy, 89–111. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Bubel, Claudia. 2008. Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics 40. 55–71.10.1016/j.pragma.2007.10.001Search in Google Scholar

Bubel, Claudia. 2011. Relationship impression formation. In Roberta Piazza, Monika Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the language of films and television series, 225–247. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.211.15bubSearch in Google Scholar

Bubel, Claudia M. 2006. The linguistic construction of character relations in TV drama. Saarbrücken: University of Saarbrücken Doctoral Dissertation.Search in Google Scholar

Bucaria, Chiara. 2008. Acceptance of the norm or suspension of disbelief: The case of formulaic language in dubbese. In Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.), Between text and image. Updating research in screen translation, 149–163. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.78.16bucSearch in Google Scholar

Chaume, Frederic & Cristina García de Toro. 2001. El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales. RITT 6. 119–137.Search in Google Scholar

Clayman, Steven E., Marc N. Elliott, John Heritage & Laurie L. McDonald. 2006. Historical trends in questioning presidents, 1953-2000. Presidential Studies Quarterly 36(4). 561–583.10.1111/j.1741-5705.2006.02568.xSearch in Google Scholar

Du Bois, John W. 2007. The stance triangle. In Robert Englebretson (ed.), Stancetaking in discourse, 139–182. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.164.07duSearch in Google Scholar

Duranti, Alessandro & Elinor Ochs. 1979. Left-dislocations in Italian conversation. In Talmy Givón (ed.), Syntax and semantics, 377–416. London: Academic Press.10.1163/9789004368897_017Search in Google Scholar

Formentelli, Maicol. 2014. Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction 7(1). 53–83.10.1075/etc.7.1.03forSearch in Google Scholar

Freddi, Maria. 2009. The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue, 101–123. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Ghia, E. 2019. Representing orality through questions in original and translated film dialogue. In Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.148.10ghiSearch in Google Scholar

Ghia, Elisa. 2014. “That is the question”. Direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy, 57–88. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Koshik, Irene. 2003. Wh-Questions used as challenges. Discourse Studies 5(1). 51–77.10.1177/14614456030050010301Search in Google Scholar

Miller, Jim & Regina Weinert. 1998. Spontaneous spoken language. Oxford: Clarendon.Search in Google Scholar

Minutella, Vincenza. 2015. ‘Dacci un taglio, vuoi?’ Anglicisms in dubbed TV series, then and now. RiCOGNIZIONI. Rivista di lingue, letterature e culture moderne 4(2). 261–282.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2008. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Delia Chiaro, Cristine Heiss & Chiara Bucaria (eds.), Between text and image: Updating research in screen translation, 79–99. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.78.10pavSearch in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2011. Exploring the role of address shifts in film translation: An extended illustration from Crash. In Raffaella Baccolini, Delia Chiaro, Chris Rundle & Sam Whitsitt (eds.), Minding the gap: Studies in linguistic and cultural exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, 111–132. Bologna: Bononia University Press.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2014. The Pavia Corpus of film dialogue: A means to several ends. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy, 29–54. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2018. Translational routines in dubbing: Taking stock and moving forwards. In Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, 11–30. New York and London: Routledge.10.4324/9781315268552-2Search in Google Scholar

Pavesi, Maria & Maria Freddi. 2009. Introduction. In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 11–16. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvic. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Search in Google Scholar

Raymond, Geoffrey. 2003. Grammar and social organization: Yes/No type interrogatives and the structure of responding. American Sociological Review 68(6). 939–967.10.2307/1519752Search in Google Scholar

Rossi, Fabio. 1999. Non lo sai che ora è? Alcune considerazioni sull’intonazione e sul valore pragmatico degli enunciati con dislocazione a destra. Studi di grammatica italiana 17. 145–193.Search in Google Scholar

Rossi, Fabio. 2006. Il linguaggio cinematografico. Rome: Aracne.Search in Google Scholar

Steensig, Jakob & Paul Drew. 2008. Introduction: Questioning and affiliation/disaffiliation in interaction. Discourse Studies 10(1). 5–15.10.1177/1461445607085581Search in Google Scholar

Taylor, Christopher. 2006. I knew he’d say that! A consideration of the predictability of language use in film. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (accessed 7 May 2018).Search in Google Scholar

Telmon, Tullio. 1993. Varietà regionali. In Alberto A. Sobrero (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. 2. 93–149. Bari: Laterza.Search in Google Scholar

Zago, Raffaele. 2015. “That’s none of your business, Sy”. The pragmatics of vocatives in film dialogue. In Marta Dynel & Jan Chovanec (eds.), Participation in public and social media interactions, 183–207. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.256.08zagSearch in Google Scholar

Zago, Raffaele. 2016. From originals to remakes. Colloquiality in English film dialogue over time. Acireale: Editore Bonanno.Search in Google Scholar

Zanotti, Serenella. 2014. It feels like bits of me are crumbling or something’. General extenders in original and dubbed television dialogue. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, 113–140. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-08-21
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.12.2022 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2018-0120/html
Scroll Up Arrow