Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 21, 2019

Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue

Louisa Desilla EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla 2009/2012/2014). Both genuine and feigned misunderstandings are found in the two films. Inter alia, the analysis will show that misunderstandings can serve comedic and/or narrative functions, the latter pertaining to both characterisation and, more crucially, plot advancement. It is also demonstrated how misunderstandings can permeate only a single layer or both layers of film communication.

Award Identifier / Grant number: AHRC AH/N007026/1

Funding statement: This work was supported by the Arts and Humanities Research Council, (Funder Id: http://dx.doi.org/10.13039/501100000267, Grant Number: AHRC AH/N007026/1).

References

Abrams, Meyer Howard. 1993. A glossary of literary terms, 6th edn. Texas: Harcout Brace Jovanovich College Publishers.Search in Google Scholar

Airenti, Gabriela, Bruno Bara & Marco Colombetti. 1993. Conversational and behavior games in the pragmatics of discourse. Cognitive Science 17. 197–256.10.1207/s15516709cog1702_2Search in Google Scholar

Baldry, Anthony & Paul Thibault. 2006. Multimodal trancription and text analysis. A multimodal toolkit and coursebook. London: Equinox.Search in Google Scholar

Bogucki, Łukasz. 2004. The constraint of relevance in subtitling. Journal of Specialised Translation 1. 71–88. https://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php (accessed 23 October 2018).Search in Google Scholar

Dascal, Marcel. 2003. Interpretation and understanding. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.120Search in Google Scholar

Desilla, Louisa. 2009. Towards a methodology for the study of implicatures in subtitled film: multimodal construal and reception of pragmatic meaning across cultures. Manchester: The University of Manchester PhD Thesis.Search in Google Scholar

Desilla, Louisa. 2012. Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics 44(1). 30–53.10.1016/j.pragma.2011.10.002Search in Google Scholar

Desilla, Louisa. 2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20(2). 194–214. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.967476. (accessed 23 October 2018).Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and conversation. In Paul Cole & Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts, 41–58. New York: Academic Press.10.1163/9789004368811_003Search in Google Scholar

Hall, Stuart. 1980. Encoding/decoding. In S. Hall, D. Hobson, A. Lowe & P. Willis (eds.), Culture, media, language, 128–138. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Izchak, Schlesinger & Sharon Hurvitz. 2008. The structure of misunderstandings. Pragmatics and Cognition 16(3). 568–585.10.1075/pc.16.3.07schSearch in Google Scholar

Kidron, Beeban. 2004. Bridget Jones: The edge of reason: The director’s commentary. Available on DVD. UK & USA: Universal Pictures.Search in Google Scholar

Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing film dialogue. California: University of California Press.Search in Google Scholar

Levenson, Jill (ed.). 2000. The Oxford Shakespeare: Romeo and Juliet. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Mernit, Billy. 2001. Writing the romantic comedy. New York: Harper Collins.Search in Google Scholar

Mirsky, Mark Jay. 1994. The absent Shakespeare. NJ: Fairleigh Dickinson University Press.Search in Google Scholar

Phillips, Patrick. 2000. Understanding film text: Meaning and experience. London: British Film Institute.Search in Google Scholar

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Vandaele, Jeroen. 1999. Each time we laugh: Translated humour in screen comedy. In Jeroen Vandaele (ed.), Translation and the (Re)location of meaning : Selected papers of the CETRA research seminars on translation studies 1994-1996. Leuven: CETRA/KULeuven.Search in Google Scholar

Vanoye, Francis. 1985. Conversations publiques. Iris 3(1). 99–188.Search in Google Scholar

Williams, Tennessee. 1947/2004. A streetcar named desire. New York: New Directions.10.5040/9781350237964.00000036Search in Google Scholar

Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2004. Relevance theory. In Laurence Horn & Gregory Ward (eds.), The handbook of pragmatics, 607–632. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Yus-Ramos, Francisco. 1999. Towards a pragmatic taxonomy to misunderstandings. Revista Canaria de Estudios Ingleses 38. 216–239.Search in Google Scholar

Filmography

Bridget Jones’s Diary. 2001. Sharon McGuire. UK and USA.Search in Google Scholar

Bridget Jones: The Edge of Reason. 2004. Beeban Kidron. UK and USA.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-08-21
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.12.2022 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2018-0123/html
Scroll Up Arrow