Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 21, 2019

Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation

Maria Pavesi and Maicol Formentelli EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prime ways of staging conflict or jocular abuse, reflecting everyday communicative practices while contributing to the emotionality of dialogue, characterisation and plot advancement. Both original and dubbed films offer a privileged perspective to investigate the codification of impoliteness within and across linguacultures. In this contribution, we hypothesise that cross-cultural mediation in dubbing arises from hybridisation, a product of the contact between source and target language. Drawing on a parallel and comparable corpus of original and dubbed films, the study focuses on two major categories of insults and explores contrastively their overall frequency, the distinction between genuine and mock impoliteness and the structural complexity of forms. A degree of comparability is observed across Anglophone, Italian and dubbed Italian films, although distinctive trends also emerge from the corpus analysis. If Italian films globally make more frequent use of insults, Anglophone films stand out for their greater reliance on mock impoliteness and greater elaboration of forms. Dubbed films tend to position midway, reproducing source language patterns, while also partaking distinguishing lexico-grammatical traits of the target language. The results substantiate the function dubbing serves in cross-cultural mediation by activating an array of frames of reference that allow the new receiving audiences to experience foreign communication practices from their native language perspective.

References

Agha, Asif. 2007. Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Alfonzetti, Giovanna. 2009. Gli insulti: alcuni criteri di categorizzazione. In Salvatore Carmelo Trovato (ed.), Studi linguistici in memoria di Giovanni Tropea, vol. 1, 67–78. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Search in Google Scholar

Alvarez-Pereyre, Michael. 2011. Using film as linguistic specimen. In Roberta Piazza, Monica Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 47–67. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.211.05alvSearch in Google Scholar

Azzaro, Gabriele. 2005. Four-letter films. Taboo language in movies. Roma: Aracne.Search in Google Scholar

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson.Search in Google Scholar

Bousfield, Derek. 2008. Impoliteness in interaction. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.167Search in Google Scholar

Bruti, Silvia. 2009. Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of filmic speech: Two sides of the same coin? In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 143–147. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Canobbio, Sabina. 2010. Insulti. In Raffaele Simone (ed.), Il vocabolario Treccani. Enciclopedia dell’italiano, vol. 1, 665–666. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani. http://www.treccani.it/enciclopedia/insulti_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ (accessed 1 July 2019).Search in Google Scholar

Culpeper, Johnatan. 1998. (Im)politeness in dramatic dialogue. In Jonathan Culpeper, Mick Short & Peter Verdonk (eds.), Exploring the language of drama. From text to context, 83–95. London: Routledge.Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2005. Impoliteness and entertainment in the television quiz show: ‘The Weakest Link’. Journal of Politeness Research 1(1). 35–72.10.1515/jplr.2005.1.1.35Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2010. Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics 42. 3232–3245.10.1016/j.pragma.2010.05.007Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan & Claire Hardaker. 2017. Impoliteness. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Daniel Kadar (eds.), Palgrave handbook of (im)politeness, 199–225. Basingstoke: Palgrave.10.1057/978-1-137-37508-7_9Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan, Michael Haugh & Valeria Sinkeviciute. 2017. (Im)politeness and mixed messages. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Daniel Kadar (eds.), Palgrave handbook of (im)politeness, 323–355. Basingstoke: Palgrave.10.1057/978-1-137-37508-7_13Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan, Gila Schauer, Leyla Marti, Meilian Mei & Minna Nevala. 2014. Impoliteness and emotions in a cross-cultural perspective. SPELL: Swiss Papers in English Language and Literature 30. 67–88.Search in Google Scholar

De Marco, Marcella. 2006. Audiovisual translation from a gender perspective. The Journal of Specialised Translation 6. 167–184.Search in Google Scholar

Dynel, Marta. 2012. Setting our House in order: The workings of impoliteness in multi-party film discourse. Journal of Politeness Research 8. 161–194.10.1515/pr-2012-0010Search in Google Scholar

Formentelli, Maicol. 2014. Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction 7(1). 53–83.10.1075/etc.7.1.03forSearch in Google Scholar

Formentelli, Maicol & Silvia Monti. 2014. Translating slanguage in British and American films. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, 169–195. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Freddi, Maria & Maria Pavesi. 2009. The Pavia Corpus of film dialogue: Research rationale and methodology. In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 95–100. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2012. Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology 20(4). 479–494.10.1080/0907676X.2012.695379Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2017. Subtitling and dubbing in telecinematic text. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction. Handbooks of pragmatics, vol. 12, 397–424. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110431094-013Search in Google Scholar

Hansen-Schirra, Silvia. 2011. Between normalization and shining-through: Specific properties of English–German translations and their influence on the target language. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder & Juliane House (eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives, 133–162. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.12.07hanSearch in Google Scholar

Haugh, Michael. 2010. Jocular mockery, (dis)affiliation, and face. Journal of Pragmatics 42. 2106–2119.10.1016/j.pragma.2009.12.018Search in Google Scholar

Haugh, Michael & Derek Bousfield. 2012. Mock impoliteness, jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English. Journal of Pragmatics 44. 1099–1114.10.1016/j.pragma.2012.02.003Search in Google Scholar

House, Juliane. 2012. Translation, interpreting and intercultural communication. In Jane Jackson (ed.), Handbook of language and intercultural communication, 495–509. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar

Karen, Tracy & Sarah J. Tracy. 1998. Rudeness at 911. Reconceptualizing face and face attack. Human Communication Research 25(2). 225–251.10.1111/j.1468-2958.1998.tb00444.xSearch in Google Scholar

Katan, David. 2013. Cultural mediation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 4, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.4.int5Search in Google Scholar

Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics, 487–500. Abington: Routledge.10.4324/9780203856949-35Search in Google Scholar

Kim, Young Yun. 2012. Beyond categories: Communication, adaptation, and transformation. In Jane Jackson (ed.), Handbook of language and intercultural communication, 229–243. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar

Kranich, Svenja. 2016. Contrastive pragmatics and translation. Evaluation, epistemic modality and communicative style in English and German. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.261Search in Google Scholar

Kranich, Svenja. 2019. Contrastive approaches to pragmatics and translation. In Rebecca Tipton & Louisa Desilla (eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics, 115–130. Abington: Routledge.10.4324/9781315205564-7Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar

Liddicoat, Anthony J. 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. Studies in Translatology 24(3). 354–364.10.1080/0907676X.2014.980279Search in Google Scholar

Martínez-Sierra, Juan José. 2010. Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language and Translation 11(1). 115–136.10.22425/jul.2010.11.1.115Search in Google Scholar

Mereu Keating, Carla. 2014. The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling. European Journal of English Studies 18(3). 295–315.10.1080/13825577.2014.944020Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2014. The Pavia Corpus of film dialogue: A means to several ends. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, 29–55. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria. 2018. Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application. Journal of Audiovisual Translation 1(1). 101–121.10.47476/jat.v1i1.47Search in Google Scholar

Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. 2000. Sul turpiloquio nella traduzione filmica. In Christopher Taylor (ed.), Tradurre il Cinema, 75–90. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione.Search in Google Scholar

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110896541Search in Google Scholar

Valdeón, Roberto A. 2015. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12(3). 363–385.10.1515/ip-2015-0018Search in Google Scholar

Zago, Raffaele. 2018. Cross-linguistic affinities in Film Dialogue. Leonfonte: Siké.Search in Google Scholar

Filmography

Looking for Eric (Ken Loach, 2009; UK, France, Belgium, Italy, Spain)Search in Google Scholar

Match point (Woody Allen, 2005; UK, US, Luxembourg)Search in Google Scholar

The holiday (Nancy Meyers, 2006; US)Search in Google Scholar

Published Online: 2019-08-21
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.12.2022 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2018-0124/html
Scroll Up Arrow