Skip to content
BY-NC-ND 3.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access December 7, 2016

Issues and Perspectives in Bilingual Phraseography

  • Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva
From the journal Open Linguistics

Abstract

In this article, we consider the problems normally associated with bilingual phraseography and the paradigm that should be used to guide its development. We first present the fundamental aspects that should be taken into account in the characterization of bilingual phraseography. Secondly, we give a general overview of both theoretical and practical bilingual phraseography, paying special attention to the main problems existing in this area. Thirdly, we consider the factors that can determine the development of bilingual phraseography, starting from the notion of the “user needs paradigm” and the contributions from the Function Theory of Lexicography. Finally, we make a brief summary of the main ideas dealt with in the article.

References

Alonso-Ramos, Margarita. 2015. Discovering Hidden Collocations in a Bilingual Spanish–English Dictionary. In Iztok Kosem, Milos Jakubicek, Jelena Kallas & Simon Krek (eds.), Electronic Lexicography in the 21st Century: Linking Lexical Data in the Digital Age. Proceedings of the eLex 2015 Conference, 11-13 August 2015, Herstmonceux Castle, United Kingdom, 170-185. Ljubljana/Brighton: Trojina-Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd. Search in Google Scholar

Ayupova, Roza & Radif Zamaletdinov. 2014. Types of Phraseological Unit Definition. In Arsenteva, Elena (ed.), Phraseology in Multilingual Society. 316-328. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Search in Google Scholar

Bargalló Escrivá, Marta. 2014. La elaboración de un diccionario fraseológico bilingüe: cuestiones previas. In María del Pilar Garcés Gómez (ed.), Lexicografía teórica y práctica, 21-36. A Coruña: Universidade da Coruña. Search in Google Scholar

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. 2003. Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes. Journal of Linguistics 31. 171-196. 10.7146/hjlcb.v16i31.25743Search in Google Scholar

Berthemet, Elena. 2009. Compiling Phraseological Pluringual Dictionary. In Olga Karpova & Faina Kartashkova (eds), Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook, 2-13. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Search in Google Scholar

Berthemet, Elena. 2012. Colidioms: An Online Dictionary for Phraseography and Paremiography. In Ruth Vatvedt Fjeld & Julie Matilde Torjusen (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. 7-11 August 2012, 883-888. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo. http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2012/pp883-888%20Berthemet.pdf (accesed 10 January 2016). Search in Google Scholar

Berti, Barbara & Laura Pinnavaia. 2014. Creating a Bilingual Italian-English Dictionary of Collocations. In Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15-19 July 2014, 515-524. Bolzano/Bozen: Institute for Specialised Communication and Multilingualism. Search in Google Scholar

Biber, Douglas, Susan Conrad & Viviana Cortes. 2004. If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics 25(3). 371-405. 10.1093/applin/25.3.371Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 1996. La fraseología en los diccionarios bilingües. In Manuel Alvar Ezquerra (ed.), Estudios de historia de la lexicografía del español, 167-182. Málaga: Universidad de Málaga. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 2000. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, 483-522. Granada: Comares. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana. 10.31819/9783865278517Search in Google Scholar

Dawes, Elizabeth. 2014. ¿Lo small sigue siendo beautiful? La representación lexicográfica de usos no convencionales de frases hechas. In María del Pilar Garcés Gómez (ed.), Lexicografía teórica y práctica, 104-119. A Coruña: Universidade da Coruña. Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 1998. Russian and German Idioms from a Contrastive Perspective. In Edda Weigand (ed.), Contrastive Lexical, 227-242. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/cilt.171.13dobSearch in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 1999. On the Cross-Linguistic Equivalence of Idioms. In Christopher Beedham (ed.), “Langue” and “parole” in Synchronic and Diachronic Perspective: Selected Proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, 203-219. Amsterdam: Pergamon. 10.1016/B978-008043581-7/50067-0Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2000a. Idioms in Contrast: a Functional View. In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, 367-388. Granada: Comares. Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2000b. Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary. International Journal of Lexicography 13(3). 169-186. 10.1093/ijl/13.3.169Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2014a. On a New German-Russian Dictionary of Idioms: Aspects of Corpus-Bases Bilingual Phraseography. In Arsenteva, Elena (ed.), Phraseology in Multilingual Society, 339-349. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2014b. The Use of Corpora in Bilingual Phraseography. In Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15-19 July 2014, 867-884. Bolzano/Bozen: Institute for Specialised Communication and Multilingualism. Search in Google Scholar

Dronov, Pavel. 2011. Idiom Modifications in Bilingual Dictionaries of Idioms. Jezikoslovlje 12(2). 147-163. Search in Google Scholar

Fernández García, Joel. 1998. Lexicografía de la recepción: expectativas del usuario del diccionario para extranjeros. In Kira Alonso, Francisco Moreno Fernández & María Gil Bürmann (eds.), El español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE (Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997), 309-318. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Search in Google Scholar

Fragapane, Federica. 2011. La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español. EPOS (XXVII). 49-68. 10.5944/epos.27.2011.10669Search in Google Scholar

Fuertes-Olivera, Pedro A. 2012. La lexicografía de internet: el diccionario inglés-español de contabilidad. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 52. 21-56. http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf. (accessed 12 December 2015). 10.5209/rev_CLAC.2012.v52.41090Search in Google Scholar

Fuertes-Olivera, Pedro A. & Sven Tarp. 2008. La Teoría Funcional de la Lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía XIV. 75-95. 10.17979/rlex.2008.14.0.3840Search in Google Scholar

Fuertes-Olivera, Pedro A. & Sven Tarp. 2011. Lexicography for the Third Millennium: Cognitive-oriented Specialised Dictionaries for Learners. Ibérica 21. 141-162. 10.1515/9783110231335.0.17Search in Google Scholar

García Benito, Ana Belén. 2000. La elaboración de un diccionario bilingüe (español-portugués) de expresiones idiomáticas: algunos problemas que se plantean. In Stefan Ruhstaller & Josefina Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), 403-416. Huelva: Universidad de Huelva. Search in Google Scholar

García Llamas, Begoña Inmaculada. 2014. Enfoque pedagógico en la propuesta de un diccionario electrónico de comercio internacional español-inglés. Revista de Lingüística y Lengua Aplicadas 8. 23-32. http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1069. (accessed 12 December 2015). 10.4995/rlyla.2013.1069Search in Google Scholar

Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer. 2012. Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries. In Ruth Vatvedt Fjeld & Julie Matilde Torjusen (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. 7-11 August 2012, 682-692. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo. http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2012/pp883-888%20Berthemet.pdf (accesed 10 January 2016). Search in Google Scholar

Hartmann, Reinhard R. K. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow & England: Longman. Search in Google Scholar

Hartmann, Reinhard R. K. 2007. Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 10.1515/9783110972399Search in Google Scholar

Hartmann, Reinhard R. K. & Gregory James. 2001. Dictionary of Lexicography. London & New York: Taylor & Francis. 10.4324/9780203017685Search in Google Scholar

Householder, Fred W. 1967. Summary Report. In Fred W. Householder & Sol Saporta (eds.), Problems in lexicography, 279-282. Bloomington: Indiana University. Search in Google Scholar

Iglesias Iglesias, Nely. 2010. Algunas reflexiones en torno a la equivalencia fraseológica interlingüística. In Carmen Mellado, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias & Ana Mansilla (eds.), La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán, 37-44. Berlin: Frank & Timme. Search in Google Scholar

Kubarth, Hugo. 2014. Review of Schemann, Hans; Mellado, Carmen; Buján, Patricia; Iglesias, Nely; Larreta, Juan Pablo; Mansilla, Ana. 2013. Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. Infoling 1(28) http://infoling.org/informacion/Review198.html (accessed 08 February 2016). Search in Google Scholar

Lew, Robert. 2012a. How can we make electronic dictionaries more effective? In Sylviane Granger & Magali Paquot (eds.), Electronic Lexicography, 343-361. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0016Search in Google Scholar

Lew, Robert. 2012b. The Role of Syntactic Class, Frequency, and Word Order in Looking up English Multi-Word Expressions. Lexicos 22. 243-260. Search in Google Scholar

Lew, Robert. 2013. From paper to electronic dictionaries: Evolving dictionary skills. In Deny Arnos Kwary, Nur Wulan & Lilla Musyahda (eds.), Lexicography and Dictionaries in the Information Age. Selected papers from the 8th ASIALEX international conference, 79–84. Surabaya: Airlangga University Press. Search in Google Scholar

Lew, Robert. 2015. Opportunities and limitations of user studies. OPAL - Online publizierte Arbeiten zur Linguistik. http://multimedia.ids-mannheim.de/mediawiki/web/images/7/7f/Preprint-V1.pdf (accessed 12 December 2015). Search in Google Scholar

Mellado Blanco, Carmen. 2015. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de filología 33. 153-174. Search in Google Scholar

Molina Plaza, Silvia. 2004. La traducción de las unidades fraseológicas inglés-español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas. In Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), Las palabras del traductor. Actas del 2º Congreso: El español, lengua de traducción. 20 y 21 de mayo, 2004, 427-444. Bruselas: ESLETRA http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/035{\_}molina.pdf (accessed 12 December 2015). Search in Google Scholar

Molina Plaza, Silvia. 2015. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective. Verbeia. Journal of English and Spanish Studies / Revista de Estudios Filológicos 0. http://www.ucjc.edu/book/verbeia-revista-de-estudios-filologicos-no-0/ (accessed 12 December 2015). Search in Google Scholar

Mulhall, Chris. 2014. Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries. In Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15-19 July 2014, 905-914. Bolzano/Bozen: Institute for Specialised Communication and Multilingualism. Search in Google Scholar

Navarro, Carmen. 2005. La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano”. In Lorenzo Blini, Maria Vittori Calvi & Antonella Cancellier (eds.), Actas del XXIII Congreso AISPI (Palermo, 6-8 ottobre, 2005), vol.2: Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, 428-445. Madrid: Instituto Cervantes. Search in Google Scholar

Nesi, Hilary. 1999. The specification of dictionary reference skills in higher education. In Reinhard R. K. Hartmann (ed.), Dictionaries in language learning. Recommendations, national reports and thematic reports from the Thematic Network Project in the Area of Languages, subproject 9: dictionaries, 53-67. Berlin: Freie Universität Berlin. Search in Google Scholar

Nesi, Hilary. 2013. Researching Users and Uses of Dictionaries. In Howard Jackson (ed.), The Bloomsbury Companion to Lexicography, 62-74. London: Bloomsbury Academic. Search in Google Scholar

Neves, Luiz Henrique Santana. 2012. Diccionario combinatorio bilingüe español-portugués/ portugués-espanhol: una propuesta para la enseñanza de las unidades fraseológicas del español para aprendientes lusohablantes (eds.), In Antoni Nomdedeu Rull, Esther Forgas Berdet & Maria Bargalló Escrivà. Avances de lexicografía hispánica, 125-134. Tarragona: Publicacions URV. Search in Google Scholar

Nielsen, Sandro. 2013. The Future of Dictionaries. Dictionaries of the Future. In Howard Jackson (ed.), The Bloomsbury Companion to Lexicography, 355-372. London: Bloomsbury Academic. Search in Google Scholar

Nuccorini, Stefania. 1988. The Translation of English Idiomatic and Metaphorical Expressions in Bilingual (English-Italian, Italian-English) Dictionaries. Elizabeth Glass et al. (eds.), Metamorfosi: Traduzione-Tradizione, (Proceedings of the 9th AIA Congress), Pescara: CLUA. Search in Google Scholar

Nunes, Manuela. 1998. A lexicografia fraseológica do portugués: monolingüe e bilingüe portugués-alemão. In Mª Teresa Fuentes Morán & Reinhold Werner (eds.), Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, 121-138. Madrid & Frankfurt am Main: Iberoamericana. Search in Google Scholar

Olímpio de Oliveira Silva, Mª Eugênia. 2007. Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978-3-653-01515-7Search in Google Scholar

Paquot, Magali. 2015. Lexicography and Phraseology. In Douglas Biber & Randi Reppen (eds.), The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics. Cambridge University Press: Cambridge. http://hdl.handle.net/2078.1/139795. (accessed 10 January 2016) Search in Google Scholar

Parina, Irina. 2014. Cross-Linguistic Equivalence of Idioms: Corpus vs. Dictionary. In Arsenteva, Elena (ed.), Phraseology in Multilingual Society, 363-376. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2015a. Propuestas para un diccionario fraseológico bilingüe. Paper presented at the Jornadas sobre lexicografía y lexicología bilingües, Universitat de València, November, 16, 2015. Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2015b. Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Search in Google Scholar

Quiroga Munguía, Paula. 2004-2005. Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX. Revista de lexicografía 11. 105-147. 10.17979/rlex.2005.11.0.5545Search in Google Scholar

Roberts, Roda P. 1996. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues. In Henry Béjoint & Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, 181-197. Belgique: Duculot. 10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0181Search in Google Scholar

Roberts, Roda P. 1998. Phraseology and Translation. In Purificación Fernández Nistal, José Mª Gozalo Bravo & Ángel Martín Municio (eds.), La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, 61-77. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid. Search in Google Scholar

Sánchez Merino, Antonio. 2002-2003. Algunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles. Revista de lexicografía 9. 147-174. 10.17979/rlex.2003.9.0.5580Search in Google Scholar

Santamaría Pérez, Mª Isabel. 1998. El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. Estudios de Lingüística 12. 299-318. 10.14198/ELUA1998.12.17Search in Google Scholar

Schmitz Robert, John. 1998. A problemática dos dicionários bilingües. In Ana Maria Pinto Pires de Oliveira & Aparecida Negri Isquerdo (eds.), As ciências do léxico. Lexicologia, lexicografia, terminologia [The sciences of the lexicon. Lexicology, lexicography, terminology], 159-168. Campo Grande: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Search in Google Scholar

Sevilla Muñoz, Julia. 2000. Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). In Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, 411-430. Granada: Comares. Search in Google Scholar

Steyer, Kathrin. 2015. Patterns. Phraseology in a State of Flux. International Journal of Lexicography 28(3). 279-298. 10.1093/ijl/ecv021Search in Google Scholar

Svensén, Bo. 2009. A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge: Cambridge University Press. Search in Google Scholar

Szerszunowicz, Joanna. 2008. On the Presentation of Onomastic Idioms in Bilingual English-Polish Dictionaries of Idioms. In Janet Ann DeCesaris & Elisenda Bernal (eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. 15-19 July 2008, 909-914. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Documenta Universitaria. Search in Google Scholar

Szerszunowicz, Joanna. 2015. Lacunarity, Lexicography and Beyond: Integration of the Introduction of a Linguo-cultural Concept and the Development of L2 Learners’ Dictionary Skills. Lexicography. Journal of ASIALEX 2(1), 101-118. http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs40607-015-0015-6 (accessed 16 December 2015). 10.1007/s40607-015-0015-6Search in Google Scholar

Tarp, Sven. 2008. Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783484970434Search in Google Scholar

Tarp, Sven. 2014. Reflexiones sobre el papel y diseño de los Diccionarios de traducción especializada. MonTI 6. 63-89. http://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/viewFile/292100/380604 (accessed 16 December 2015). 10.6035/MonTI.2014.6.2Search in Google Scholar

Torrent-Lenzen, Aina. 2008. Aspectos de fraseografía bilingüe español-alemán: la equivalencia frente a la definición. In Janet Ann DeCesaris & Elisenda Bernal (eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. 15-19 July 2008, 1433-1443. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Documenta Universitaria. Search in Google Scholar

Torrent-Lenzen, Aina. 2010. Objetivos y alcances de la fraseografía bilingüe español-alemán. In Carmen Mellado, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias & Ana Mansilla (eds.), La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán, 279-297. Berlin: Frank & Timme. Search in Google Scholar

Torrent-Lenzen, Aina. 2012. Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas. In Heike van Lawick y Brigitte Jurku (eds.), Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht, 273-286. Viena/Berlín: Lit Verlag. Search in Google Scholar

Valero Gisbert, María. 2012. Fraseología, gramática, lexicografía. Mantova: Universitas Studiorum. Search in Google Scholar

van der Mewe, Michele F. & Fuertes-Olivera, Pedro. A. 2014. The influence of the user needs paradigm in specialised lexicography: Some reflections in connection with two South African wine dictionaries. Ibérica 27. 77-96. Search in Google Scholar

Welker, Herbert A. 2008. Sobre o uso dos dicionários. Anais do 8º Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul (CELSUL) 29-31 de outubro [Proceedings of the 8th Círculo de Estudos Linguísticos do Sul (CELSUL) Meeting, 29-31 October]. http://www.celsul.org.br/os-encontros/2008-porto-alegre-rs/ (accessed 10 January 2016). Search in Google Scholar

Wotjak, Gerd. 1983. En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y del alemán). Linguistische Arbeitsberichte 40. 56-80. Search in Google Scholar

Zgusta, Ladislav. 1971. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton. 10.1515/9783111349183Search in Google Scholar

Zuluaga, Alberto. 2001. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. PhinN 16 http://www.fu-berlin.de/phin/phin16/p16i.htm (accessed 10 January 2016). Search in Google Scholar

Received: 2016-4-7
Accepted: 2016-8-16
Published Online: 2016-12-7

© 2016 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

Downloaded on 2.10.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2016-0031/html
Scroll to top button