Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access December 31, 2019

The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation

  • Anu Kalda EMAIL logo and Mari Uusküla
From the journal Open Linguistics

Abstract

Contemporary theory on metaphor states that metaphor is conceptual, conventional, and part of the ordinary system of thought and language. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another may be restricted by linguistic and cultural differences. We investigated how colour metaphors are translated from English into Estonian. To understand how metaphors are translated, a cognitive empirical study was carried out with 21 colour metaphors. The experiment was conducted with two separate groups of volunteers. The first group participated in a context-based translation task, the second in a context-free one.

The experiment indicates that colour metaphors are culture specific. It also revealed that context plays a crucial role in the comprehension and translation of colour metaphors. The more novel and original the metaphor is, the more varied are the translation strategies used by the participants (e.g. yellow-bellied person). Differences in translation choices were obvious between translators and non-translators. Qualitative differences appeared as translators were more target culture oriented and non-translators more source culture oriented, for example.

References

Ahmadi, Sahar & Saeed Ketabi. 2011. Translation procedures and problems of color idiomatic expressions in English and Persian: Cultural comparison in focus. Journal of International Social Research. 4 (17). 9–39.Search in Google Scholar

Amouzadeha, Mohammad, Manouchehr Tavangara & Mohammad A. Sorahia. 2012. A cognitive study of color terms in Persian and English. Procedia – Social and Behavioral Sciences 32. 238–245.10.1016/j.sbspro.2012.01.035Search in Google Scholar

Bazzanella, Carla, Irene Ronga & Erling Strudsholm. 2016. Colour Words in Danish and Italian Idioms. In Geda Paulsen, Mari Uusküla & Jonathan Brindle (eds.), Color Language and Color Categorization, 356–387. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Bennett, Thomas J. A. 1981. Translating colour collocations. Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 26 (3). 272–281.10.7202/002057arSearch in Google Scholar

Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar

Cambridge Dictionary [WWW] http://dictionary.cambridge.org/ (accessed 24 April 2016)Search in Google Scholar

Chatti, Sami. 2014. Translating Color Metaphors: A Cognitive Perspective. [WWW] http://www.academia.edu/7108534/Translating_Color_Metaphors_A_Comparative_Study (accessed 20 January 2016).Search in Google Scholar

Corbett, Greville G. & Ian R. L. Davies. 1995. Linguistic and behavioural measures for ranking basic colour terms. Studies in Language 19 (2). 301–357.10.1075/sl.19.2.02corSearch in Google Scholar

Dagut, Menachem B. 1976. Can metaphor be translated? Babel: International Journal of Translation 12 (1). 21–33.10.1075/babel.22.1.05dagSearch in Google Scholar

De Knop, Sabine. 2014. A contrastive study of colour terms in French and German causal constructions. In Luna Filipovic & Martin Pütz (eds.), Multilingual Cognition and Language Use: Processing and Typological Perspectives, 73–96. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.10.1075/hcp.44.03knoSearch in Google Scholar

Eesti keele seletav sõnaraamat (EKSS) [Estonian Descriptive Dictionary] [WWW] http://www.eki.ee/dict/ekss/ (accessed 24 April 2016)Search in Google Scholar

Estes, Zachary & Sam Glucksberg. 1998. Contextual activation of features of combined concepts. In Proceedings of the Twentieth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Erlbaum Mahwah, NJ. 333–338.Search in Google Scholar

Glucksberg, Sam, Matthew S. McGlone, & Deanna Manfredi. (1997. Property attribution in metaphor comprehension. Journal of memory and language 36 (1). 50–67.10.1006/jmla.1996.2479Search in Google Scholar

Glucksberg, Sam. 2003. The psycholinguistics of metaphor. Trends in Cognitive Sciences. 7 (2). 92–96.10.1016/S1364-6613(02)00040-2Search in Google Scholar

Hamilton, Rachel Louise. 2016. Colour in English: From Metonymy to Metaphor. Glasgow: University of Glasgow.Search in Google Scholar

Hanko, Urve & Gustav Liiv. 1998. Inglise-eesti idioomisõnaraamat [English-Estonian Dictionary of Idioms]. Tallinn: Valgus.Search in Google Scholar

He, Guimei. 2011. A comparative study of color metaphors in English and Chinese. Theory and Practice in Language Studies 1 (12). 1804–1808.10.4304/tpls.1.12.1804-1808Search in Google Scholar

House, Juliane. 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38. 338–358.10.1016/j.pragma.2005.06.021Search in Google Scholar

Idiom Origins [WWW] http://idiomorigins.net/ (accessed 3 April 2016)Search in Google Scholar

Idioms.thefreedictionary.com [WWW] http://idioms.thefreedictionary.com/ (accessed 4 April 2016)Search in Google Scholar

Keeleveeb [Language Web] [WWW] http://www.keeleveeb.ee/ (accessed 24 April 2016)Search in Google Scholar

Kolahdouz, Mandala. 2015. A Cognitive Approach to Translating Color Metaphors in English and Turkish Proverbs. Conference Paper [WWW] https://www.researchgate.net/publication/284181074 (accessed 2 April 2018)Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltán. 2003. Language, figurative thought, and cross-cultural comparison. Metaphor and Symbol 18 (4). 311–320.Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511614408Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Li, Zhu. 2011. A study on cognitive models in colour term translation between English and Chinese. International Forum of Teaching and Studies 7 (1). 49–59.Search in Google Scholar

MacLaury, Robert E., Judit Almási & Zoltán Kövecses. 1997. Hungarian piros and vörös: color from points of view. Semiotica 114 (1/2). 67–81.10.1515/semi.1997.114.1-2.67Search in Google Scholar

MacLaury, Robert E., Galina V. Paramei & Don Dedrick (eds.). 2007. Anthropology of color: Interdisciplinary multilevel modeling. John Benjamins Publishing.10.1075/z.137Search in Google Scholar

Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto. 2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Talliensis I. 104–124.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar

Niemeier, Susanne. 1998. Colourless green ideas metonymize furiously. Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft 5. 119–146.Search in Google Scholar

Olivera, Pedro A. Fuertes & Marisol Velasco Sacristán. 2001. The translatability of metaphor in LSP: Application of a decision-making model. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14. 73–91.10.14198/raei.2001.14.05Search in Google Scholar

Philip, Gillian. 2003. Collocation and Connotation: A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian. PhD Thesis. The University of Birmingham.Search in Google Scholar

Philip, Gill. 2011. Colouring Meaning. Collocation and connotation in figurative language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/scl.43Search in Google Scholar

Phrase finder [WWW] https://www.phrases.org.uk/ (accessed 20 April 2016)Search in Google Scholar

Phrases.org.uk [WWW] https://www.phrases.org.uk/ (accessed 24 April 2016)Search in Google Scholar

Rojo Ana & Iraide Ibarretxe-Antuaño. 2013. Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuaño (eds.). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, 23, 3–30. Mouton De Gruyter.10.1515/9783110302943.3Search in Google Scholar

Samaniego Fernández, Eva. 2013. The impact of cognitive linguistics on descriptive translation studies: Novel metaphors in English-Spanish newspaper translation as a case point. In Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuaño (eds.). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, 23, 159–198. Mouton De Gruyter.10.1515/9783110302943.159Search in Google Scholar

Sandford, Jodi L. 2012. Red Clover – Linguaggio e percezione dei colori: uno studio cognitivo applicato alla lingua inglese. Roma: Aracne Editore.Search in Google Scholar

Sandford, Jodi L. 2016. Cognitive entrenchment of color categories and implicit attitudes in English. In Geda Paulsen, Mari Uusküla & Jonathan Brindle (eds.), Color Language and Color Categorization, 40–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36 (7). 1253–1269.10.1016/j.pragma.2003.10.012Search in Google Scholar

Shabani, Anousheh. 2008. A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi. [WWW] http://translationdirectory.com/articles/article1701.php (accessed 2 April 2016)Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar

Sutrop, Urmas 2000. Basic terms and basic vocabulary. In Mati Erelt (ed.), Estonian Typological Studies 4, 118–145. Tartu: Tartu Ülikool.Search in Google Scholar

Tavast, Arvi, & Mari Uusküla. 2015. “How blue is azzurro? Representing probabilistic equivalency of colour terms in a dictionary.” Cultura e Scienza del Colore – Color Culture and Science 4. 43–48.Search in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. Metaphors in translation processes and products. Quadrens. Revista de traducció 6. 11–15.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1985. A rationale for descriptive translation studies. In: Theo Hermans (ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation, 16–41. Beckenham, UK: Croom Helm.10.4324/9781315759029-2Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Uusküla, Mari. 2011. Terms for red in Central Europe: An areal phenomenon in Hungarian and Czech. In C. P. Biggam, C. A. Hough, C. J. Kay, and. R. Simmons, (eds.), New Directions in Colour Studies, 147–156. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.167.17uusSearch in Google Scholar

Vaňková, Irena. 2007. To have color and to have no color. The coloring of the face in the Czech linguistic picture of the world. In Robert E. MacLaury, Galina V. Paramei, & Don Dedrick (eds.), Anthropology of color: Interdisciplinary multilevel modeling, 441–456. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.137.29vanSearch in Google Scholar

van den Broeck, Raymond. 1981. The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2 (4). 73–87.10.2307/1772487Search in Google Scholar

van Doorslaer, Triin. 2015. Hoiakud tõlkimise kohta ehk kuidas defineeritakse tõlkimist [Attitudes towards translation, or how translation is defined]. Keel ja Kirjandus 4. 238–245.Search in Google Scholar

Vocabulary.com [WWW] https://www.vocabulary.com/ (accessed 4 April 2016)Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1990. The meaning of color terms: Semantic, culture and cognition. Cognitive Linguistics 1. 99–150.Search in Google Scholar

Õim, Asta. 2007. Sünonüümisõnastik [Dictionary of Synonyms]. Tallinn: Pakett.Search in Google Scholar

Õim, Asta. 2013. Komistusi metafooridega II [Stumbling Blocks with Metaphors II]. Tartu: Keelehooldekeskus.Search in Google Scholar

Received: 2019-10-16
Accepted: 2019-07-20
Published Online: 2019-12-31

© 2019 Anu Kalda et al., published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Public License.

Downloaded on 6.12.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2019-0038/html
Scroll to top button