Skip to content
BY-NC-ND 3.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access June 23, 2016

Discourse Analysis and Its Possible Contribution to Bible Translation

  • Stanley E. Porter
From the journal Open Theology

Abstract

This article examines the possible contribution of discourse analysis to the field of Bible translation. Drawing upon some developments in translation studies regarding discourse, this article proposes that attention to discourse considerations can help Bible translation move beyond the usual opposition of formal and dynamic equivalence.



References

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980. Search in Google Scholar

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Search in Google Scholar

Brown, Gillian, and George Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 10.1017/CBO9780511805226Search in Google Scholar

Brunn, Dave. One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? Downers Grove, IL: IVP, 2013. Search in Google Scholar

Buss, Martin. The Changing Shape of Form Criticism: A Relational Approach, edited by Nickie M. Stipe. Sheffield: Sheffield Phoenix, 2010. Search in Google Scholar

Callow, Kathleen. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974. Search in Google Scholar

Catford, J.R. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Search in Google Scholar

Ciampa, Roy. “Approaching Paul’s Use of Scripture in Light of Translation Studies.” In Paul and Scripture: Continuing the Conversation, edited by Christopher D. Stanley, 293-318. Atlanta: SBL, 2012. Search in Google Scholar

Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven: Yale University Press, 2003. Search in Google Scholar

Dooley, Robert A., and Stephen H. Levinsohn. Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts. Dallas: SIL International, 2001. Search in Google Scholar

Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994. Search in Google Scholar

Fanning, Buist. “Greek Presents, Imperfects, and Aorists in the Synoptic Gospels: Their Contribution to Narrative Structuring.” In Discourse Studies and Biblical Interpretation: A Festschrift in Honor of Stephen H. Levinsohn, edited by Steven E. Runge, 157-90. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2011. Search in Google Scholar

Farias de Souza, Ladjane Maria. “Interlingual Re-Instantiation—A New Systemic Functional Perspective on Translation.” Text & Talk 33.4-5 (2013), 575-94. 10.1515/text-2013-0026Search in Google Scholar

Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Search in Google Scholar

Fee, Gordon D., and Mark L. Strauss. How to Choose a Translation for All Its Worth. Grand Rapids: Zondervan, 2007. Search in Google Scholar

Felber, Stefan. Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. n.p.: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. Search in Google Scholar

Goodwin, Philip. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction. Cambridge: James Clarke, 2013. 10.2307/j.ctt1cgf395Search in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992. Search in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, UK: St. Jerome, 2010 (2000). Search in Google Scholar

Gutwinski, W. Cohesion in Literary Texts. The Hague: Mouton, 1976. 10.1515/9783111352176Search in Google Scholar

Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. 4th ed., revised by Christian M.I.M. Matthiessen. London: Routledge, 2014. 10.4324/9780203783771Search in Google Scholar

Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. 1st ed. London: Arnold, 1985. 10.1515/9783111334318-003Search in Google Scholar

Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London: Longman 1976. Search in Google Scholar

Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985. Search in Google Scholar

Hasan, Ruqaiya. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose, edited by James Flood, 181-219. Newark, DE: International Reading Association, 1984. Search in Google Scholar

Hasan, Ruqaiya. “The Place of Context in a Systemic Functional Model.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, edited by M.A.K. Halliday and Jonathan J. Webster, 166-89. London: Continuum, 2009. Search in Google Scholar

Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. 2nd ed. Harlow, UK: Parson, 2013. 10.4324/9781315832906Search in Google Scholar

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Search in Google Scholar

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. 10.4324/9780203501887Search in Google Scholar

Holmes, Janet. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodolpi, 1994 (1988). 10.1163/9789004486669Search in Google Scholar

Hopper, Paul J. “Aspect and Foregrounding in Discourse.” In Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, edited by Talmy Givón, 213-41. New York: Academic, 1979. Search in Google Scholar

Köstenberger, Andreas J., and David A. Croteau. “A Short History of Bible Translation.” In Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions, edited by Andreas J. Köstenberger and David A. Croteau, 4-23. Nashville: B&H Academic, 2012. Search in Google Scholar

Leckie-Tarry, Helen. Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register, edited by David Birch. London: Pinter, 1995. Search in Google Scholar

Leech, G., and J. Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1975. Search in Google Scholar

Lotfipour-Saedi, Kazem. “Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence.” Meta 35.2 (1990), 389-97. 10.7202/003520arSearch in Google Scholar

Martin, J.R., and David Rose. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London: Continuum, 2009. Search in Google Scholar

Mojola, Aloo Osotsi, and Ernst Wendland. “Scripture Translation in the Era of Translation Studies.” In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 1-26. Manchester, UK: St. Jerome, 2003. Search in Google Scholar

Moo, Douglas J. We Still Don’t Get it: Evangelicals and Bible Translation Fifty Years After James Barr. n.p.: Zondervan, 2014. Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge, 2012. 10.4324/9780203117743Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001. Search in Google Scholar

Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press, 1992. Search in Google Scholar

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1991. Search in Google Scholar

Newmark, Peter. “The Application of Discourse Analysis to Translation.” Revue de phonétique appliquè 66-68 (1983), 115-30. Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society, 1947. Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982. Search in Google Scholar

Nida, Eugene A., and Jan De Waard. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, 1986. Search in Google Scholar

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. “Assessing Translation Theory: Beyond Literal and Dynamic Equivalence.” In Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, edited by Stanley E. Porter and Mark J. Boda, 117-45. Grand Rapids: Eerdmans, 2009. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. “Cohesion in James: A Response to Martin Dibelius.” In Light from Linguistic Criticism on the Epistle of James: Whole Grains from “Straw,” edited by James Dvorak and Zachary Dawson. Eugene, OR: Wipf and Stock, forthcoming. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation. Grand Rapids: Baker, 2013. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. The Letter to the Romans: A Linguistic and Literary Commentary. Sheffield: Sheffield Phoenix, 2015. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. Linguistic Analysis of the Greek New Testament: Studies in Tools, Methods, and Practice. Grand Rapids: Baker, 2015. Search in Google Scholar

Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood. New York: Peter Lang, 1989. 10.3726/978-1-4539-0994-2Search in Google Scholar

Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. 2nd ed. London: Routledge, 2014. Search in Google Scholar

Reed, Jeffrey T. A Discourse Analysis of Philippians: Method and Rhetoric in the Debate over Literary Integrity. Sheffield: Sheffield Academic, 1997. Search in Google Scholar

Ross, L. Ronald. “Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation.” In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 113-52. Manchester, UK: St. Jerome, 2003. Search in Google Scholar

Thoma, Chrystalla. Combining Functional Linguistics and Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot and British Folktales. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. Search in Google Scholar

Trosborg, Anna. “Discourse Analysis as Part of Translator Training.” Current Issues in Language and Society 7.3 (2000), 185-228. 10.1080/13520520009615581Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. 10.4324/9780203269701Search in Google Scholar

Wallace, Stephen. “Figure and Ground: The Interrelationships of Linguistic Categories.” In Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics, edited by Paul J. Hopper, 201-23. Amsterdam: Benjamins, 1982. Search in Google Scholar

Zandvoort, R.W. A Handbook of English Grammar. 2nd ed. London: Longmans, 1962. Search in Google Scholar

Received: 2016-3-19
Accepted: 2016-5-17
Published Online: 2016-6-23

©2016 Stanley E. Porter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

Downloaded on 25.9.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opth-2016-0042/html
Scroll to top button