Skip to content
BY-NC-ND 3.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access September 13, 2016

The Changing Face of the Arabic Bible: Translation Techniques in Early Renditions of Ezekiel

  • Miriam L. Hjälm
From the journal Open Theology

Abstract

This article presents a study of Ezekiel 1 in five unpublished Christian Arabic manuscripts dated from the ninth to the fourteenth centuries. We will demonstrate that the manuscripts, in principal, represent two different versions. Both versions are based on the Syriac Peshiṭṭa but various degrees of influence from the Septuagint are evident. Our main aim is to examine the approach to translation exhibited in the manuscripts. In general, the earliest witness represents a literal translation which pays attention to structural affinity but allows for minor deviations, mainly omissions for the sake of the target language. In the younger manuscripts, an increasing number of additions are introduced as a means of commenting, clarifying and ornamenting the biblical narrative. It appears that texts in the traditional liturgical languages were still in use, which explains their non-literal and target-oriented character.



References

Almbladh, Karin. “The ‘Basmala’ in Medieval Letters in Arabic Written by Jews and Christians.” Orientalia Suecana, 59 (2010), 45-60. Search in Google Scholar

Barr, James. “The Typology of Literalism in Ancient Bible Translations.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen 1. philologisch-historische Klasse, 11 (1979), 279-325. Search in Google Scholar

Baumstark, Anton. “Das Problem eines vor-islamischen christlich-kirchlichen Schriftums in arabischer Sprache.” Islamica, 4 (1931), 565-66. Search in Google Scholar

Baumstark, Anton. “Eine Altarabische Evangelienübersetzung aus dem Christlich-Palästinensischen.” Zeitschrift für Semistik und verwandte Gebiete, 8 (1932), 201-209. Search in Google Scholar

Baumstark, Anton. “Arabische Übersetzung eines altsyrischen Evangelientextes und die in Sure 21:105 zitierte Psalmenübersetzung.” Oriens Christianus, 9:3 (1934), 165-88. 10.31826/9781463224509-001Search in Google Scholar

Blackburn, Steven P. The Early Arabic Versions of Job. PhD dissertation submitted at the University of St. Andrews, 1998. Search in Google Scholar

Blau, Joshua. A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millennium, 3 vols. Leuven, 1966-67. Search in Google Scholar

Blau, Joshua. “Sind uns Reste arabischer Bibelübersetzungen aus vorislamischer Zeit erhalten geblieben?” Le Muséon, 86 (1973), 67-72. Search in Google Scholar

Brock, Sebastian. “Aspects of Translation Technique.” Greek, Roman and Byzantine Studies, 20 (1979), 69-87. Search in Google Scholar

Codex syro-hexaplaris Ambrosianus, photolithographice edita. In Monumenta sacra et profana, 7, edited by Antonia M. Ceriani. Milan: Bibliotheca Ambrosiana, 1874. Search in Google Scholar

Cornill, Carl H. Das Buch des Propheten Ezekiel. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1886. Search in Google Scholar

Féghali, Paul. “The Holy Books in Arabic: The Example of the Propaganda Fide Edition.” In Translating the Bible into Arabic: Historical, Text Critical, and Literary Aspect, edited by Sara Binay and Stefan Leder, 37-51. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut: Orient-Institut Beirut, 2012. Distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Search in Google Scholar

Fleischer, Heinrich L. “Beschreibung der von Prof. Tischendorf im J. 1853 aus dem Morgenlande zurückgebrachten christlich-arabischen Handschriften.” Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft, 8 (1854), 584-87. Search in Google Scholar

Frank, Richard M. “The Jeremias of Pethion ibn Ayyūb al-Sahhār.” The Catholic Biblical Quarterly 21:2 (1959), 136-70. Search in Google Scholar

Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur vol. 1. Studi e testi; Biblioteca apostolica Vaticana, 1944. Search in Google Scholar

Gehman, Henry S. “The ‘Polyglot’ Arabic Text of Daniel and Its Affinities.” Journal of Biblical Literature, 44/3 (1925), 327-52. 10.2307/3260258Search in Google Scholar

Gesenius, Willhelm. Der Prophet Jesaia: Uebersetzt und mit einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar begleitet. Leipzig: Fried. Christ. Wilh. Vogel, 1820-21, 97-106. Search in Google Scholar

Griffith, Sidney H. “The Gospel in Arabic: An Inquiry into its Appearance in the First Abbasid Century.” Oriens Christianus, 69 (1985), 126-67. Search in Google Scholar

Griffith, Sidney H. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, 2013. 10.1515/9781400846580Search in Google Scholar

Haddad, Robert M. La Trinité divine chez les théologiens arabes, 750-1050. Paris: Beauchesne, 1985. Search in Google Scholar

Hjälm, Miriam L. “The Christian Arabic Book of Daniel: Extant Versions, Canonical Constellations, and Relation to the Liturgical Practice.” Collectanea Christiana Orientalia (2015), 115-78. 10.21071/cco.v12i.398Search in Google Scholar

Hjälm, Miriam L. “6–9.2.8 Arabic Translations.” In Textual History of the Bible, edited by general editor Armin Lange. Brill Online, 2016. Reference. 06 March 2016. Search in Google Scholar

Hjälm, Miriam L. “20.4.8 Arabic Translations.” In Textual History of the Bible, edited by general editor Armin Lange. Brill Online, 2016. Reference. 05 March 2016. Search in Google Scholar

Hjälm, Miriam L. Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2. Leiden: Brill, 2016. 10.1163/9789004311152Search in Google Scholar

Hjälm, Miriam L. “The Major Prophets in Arabic: The authorship of Pethiōn revisited in light of the Sinai Findings.” In Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims, edited by M. L. Hjälm. Leiden: Brill, forthcoming. Search in Google Scholar

Hopkins, Simon. Studies in the Grammar of Early Arabic: Based upon Papyri Datable to Before 300 A.H/912 A.D. Oxford: Oxford University Press, 1984. Search in Google Scholar

al-Jāḥiẓ. Rasāʾil al-Jāḥiẓ, edited by ʿAbd al-Salām Hārūn. Cairo: Maktabat al-Khanji, 1964-1979. Search in Google Scholar

Kachouh, Hikmat. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families. Berlin: De Gruyter, 2012. Search in Google Scholar

Lane, Edward W. An Arabic-English Lexicon, 8 vols. London: Williams & Norgate, 1863-93. Search in Google Scholar

Liebmann, Ernst. “Der Text zu Jesaia 24-27.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 22 (1902), 8-26. Search in Google Scholar

Löfgren, Oscar. Studien zu den arabischen Danielübersetzungen mit besonderer Berücksichtigung der christlichen Texte nebst einem Beitrag zur Kritik des Peschitatextes. Uppsala: Lundequitska bokhandeln, 1936. Search in Google Scholar

Monferrer-Sala, Juan Pedro. “Plumbing the Depths: Sidelights and Strategies of the Medieval Christian Arab Translators.” Journal for Semitics, 19:2 (2010), 661-97. Search in Google Scholar

Nida, Eugen. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Noble, Samuel and Treiger, Alexander. “Christian Arabic Theology in Byzantine Antioch: ‘Abdallah ibn al-Faḍl al-Anṭaki and his Discourse on the Holy Trinity.” Le Muséon, 124: 3-4 (2011), 371-417. Search in Google Scholar

Polliack, Meira. “Alternate Renderings and Additions in Yeshucah ben Yehudah’s Arabic Translation of the Pentateuch.” The Jewish Quarterly Review N.S, 84:2 (1993-94), 209-26. 10.2307/1455354Search in Google Scholar

Polliack, Meira. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E. Leiden: E.J. Brill, 1997. 10.1163/9789004497825Search in Google Scholar

Polliack, Meira. “Arabic Bible Translations in the Cairo Genizah Collections.” In Jewish Studies in a New Europe: Proceedings of the Fifth Congress of Jewish Studies in Copenhagen 1994 under the Auspices of European Association for Jewish Studies, edited by Ulf Haxen et al., 595-620. Copenhagen: C.A. Reitzel A/S International Publishers, Det Kongelige Bibliotek, 1998. Search in Google Scholar

Polliack, Meira. “Concepts of Scripture among the Jews of the Medieval Islamic World.” In Jewish Concepts of Scripture: A Comparative Introduction, edited by Benjamin D. Sommer, 80-101. New York: New York University Press, 2012. Search in Google Scholar

Polliack, Meira. “Arabic Bible Translations.” In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by Geoffrey Khan, 128-37. Vol. I. Leiden: Brill, 2013. Search in Google Scholar

Reinke, Laurenz. Zur Kritik der älteren Versionen des Propheten Nahum. Münster, 1867. Search in Google Scholar

Reinke, Laurenz. Der Prophet Haggai: Einleitung, Grundtext und Uebersetzung, nebst einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar. Münster: Niemann, 1886. Search in Google Scholar

Reynolds, Stephen M. “Al-Alam’s version of Zechariah.” Muslim World, 33 (1943), 273-75. Search in Google Scholar

Ryssel, Victor “Die arabische Uebersetzung des Micha in der Pariser und Londoner Polyglotte.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 5 (1885), 102-38. 10.1515/zatw.1885.5.1.102Search in Google Scholar

Shahīd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Fourth Century. Washington: Dumbarton Oaks, 1984. Search in Google Scholar

Shahīd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Fifth Century. Washington: Dumbarton Oaks, 1989. Search in Google Scholar

Schlossberg, Eliezer. תפיסות ושיטות בפירושו של רב סעדיה גאון לספר דניאל. Doctoral thesis submitted at Bar-Ilan University, 1988. Search in Google Scholar

Staal, Harvey. MT. Sinai Arabic Codex 151, vol. 1. Leuven: Peeters, 1983. Search in Google Scholar

Stapleton, Russell A. An Edition of the Book of Daniel and Associated Apocrypha in Manuscript Sinai Arabic 1. PhD dissertation submitted at Brandeis University, 1988. Search in Google Scholar

Steiner, Richard C. A Biblical Translation in the Making: The Evolution and Impact of Saadia Gaon’s Tafsīr. Cambrigde: Harvard University Press, 2010. Search in Google Scholar

Swanson, Mark. “Maqāla fī waḥdāniyyat al-Bāriʾ (taʿālā) wa-tathlīth aqānīmihi.” In Christian-Muslim Relations 600 - 1500 edited by general editor David Thomas. Brill Online, 2016. Reference. 08 March 2016. Search in Google Scholar

Taylor, Richard A. The Peshiṭṭa of Daniel. Leiden: Brill, 1994. Search in Google Scholar

Tobi, Yosef. “Early Judeo-Arabic Biblical Translations.” Religion Compass, 6:4 (2012), pp. 225-35. Search in Google Scholar

Trimingham, John S. Christianity among the Arabs in pre-Islamic times. London: Longman, 1979. Search in Google Scholar

Vaccari, Alberto. “Le versioni arabe dei profeti.” Biblica, 2 (1921), 401-23. Search in Google Scholar

Vaccari, Alberto. “Le versioni arabe dei profeti.” Biblica, 3 (1922), 401-23. Search in Google Scholar

Vaccari, Alberto. “Una Bibbia araba per il Gesuita venuto al Libano.” Mélanges de l’Université St Joseph, 10: 4 (1925), 79-105. Search in Google Scholar

Vollandt, Ronny. “Che portono al ritorno quì una Bibbia Arabica integra: A History of the Biblia Sacra Arabica (1671–73).” In Græco-latina et orientalia. Studia in honorem Angeli Urbani heptagenarii, edited by Juan Pedro Monferrer-Sala and Samir K. Samir, 401-18. Beirut: CEDRAC, 2013. Search in Google Scholar

Vollandt, Ronny. Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources. Leiden: Brill, 2014. Search in Google Scholar

Vollandt, Ronny. “Coptic Hebraists in the Middle Ages? On the Transmission of Rav Saadiah Gaon’s Tafsīr.” Tarbiz, 83 (2015), 71-86. Search in Google Scholar

Vollandt, Ronny. “Making quires speak. An analysis of Arabic multi-block Bibles and the quest for a Canon.” Journal Intellectual History of the Islamicate World 4 (2016), 173-209. Search in Google Scholar

Vööbus, Arthur. Early Versions of the New Testament. Stockholm: Estonian Theological Society in Exile: Papers 6, 1954. Search in Google Scholar

Wald, Samuel G. “Übersetzung des Daniel in den Polyglotten.” Repertorium für biblische und morgenländische Literatur, 14 (1784), 204-11. Search in Google Scholar

Walton, Brian (ed.). Biblia Sacra Polyglotta vol VI. Graz: Akademische Druck - u. Verlagsanstalt, 1965. Originally printed Dissertatio in qua, de linguis orientalibus, hebraica, chaldaica, samaritana, syriaca, arabica, persica, aethiopica, armena, copta et de textuum et versionum quae in complurensibus, Regiis, Parisiensibus, et anglicanis polyglottis Bibliis, habentur, antiquitate, authoritate & usu breviter dissertitur. Accessit Joannis Wovverii Syntagma de graeca & latina bibliorum interpretatione. Deventer, 1658. Search in Google Scholar

Yefet ben ʿEli, A Commentary on the Book of Daniel by Yephet Ibn Ali The Karaite. Edited and translated by David S. Margoliouth. Oxford: Clarendon Press, 1889. Search in Google Scholar

Received: 2016-3-15
Accepted: 2016-8-9
Published Online: 2016-9-13

©2016 Miriam L. Hjälm

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

Downloaded on 28.2.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opth-2016-0062/html
Scroll to top button