Skip to content
Accessible Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton June 13, 2016

Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing

Bogusława Whyatt, Katarzyna Stachowiak and Marta Kajzer-Wietrzny

Abstract

Although Jakobson’s (1959) seminal classification of translation into three kinds: interlingual, intralingual and intersemiotic has been widely accepted in Translation Studies, so far most research interest has focused on interlingual translation, defined as “translation proper”. Intralingual translation, more often understood as rewording, paraphrasing or reformulation within the same language, is a less prototypical kind of translation, yet we believe that the underlying mental operations needed to perform both tasks include similar processing stages. Bearing in mind the lack of research comparing inter-and intralingual translation we designed the ParaTrans project in which we investigate how translators make decisions in both tasks. In this article we present the results of a comparative analysis of processing effort and cognitive rhythm demonstrated by professional translators who were asked to translate and paraphrase similar texts. Having collected three streams of translation process data with such tools as key-logging, eye-tracking and screen-capture software, we are able to draw some tentative conclusions concerning the similarities and differences between language processing for interlingual translation and intralingual paraphrasing. The results confirm a higher processing effort in interlingual translation most likely due to the need to switch between languages.


Bogusława Whyatt Faculty of English Adam Mickiewicz University Collegium Novum al. Niepodległości 4 61-874 Poznań Poland

7 Acknowledgements

The research reported in this article was funded by grant No. DEC- 2012/07/E/HS2/00661 from the Polish National Science Centre.

References

Alamargot, D., C. Dansac, D. Chesnet and M. Fayol. 2007. “Parallel processing before and after pauses: A combined analysis of graphomotor and eye movements during procedural text production”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: research and applications. Amsterdam: Elsevier.13–29.Search in Google Scholar

Alves, F. 2005. “Ritmo cognitivo, meta reflexao e experiencia: parametros de analise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In: Pagano, A., C. Magalhaes and F. Alves (eds.), Competencia em traducao: Cognicao e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG. 109–169.Search in Google Scholar

Alves, F., A. Pagano and I. da Silva. 2011. “Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data”. In: O’Brien, S. (ed.), Cognitive explorations of translation. London: Continuum. 175–192.Search in Google Scholar

Alves, R.A., S.L. Castro, L. de Sousa and S. Stromqvist. 2007. “Influence of typing skill on pause-execution cycles in written composition”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: research and applications. Amsterdam: Elsevier. 13–29.Search in Google Scholar

Asadi, P. and C. Seguinot. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”, META 50(2). 522–547.Search in Google Scholar

Barrön-Cedeno, A., M. Vila, A. Marti and P. Rosso. 2013. “Plagiarism meets paraphrasing: Insights for the next generation in automatic plagiarism detection”. Computational Linguistics 39(4). 917–947.Search in Google Scholar

Barzilay, R. 2003. Information fusion for multidocument summarization: Paraphrasing and generation. (PhD dissertation, Columbia University, New York.)Search in Google Scholar

Bell, R.T. 1991. Translation and translating: theory and practice. London: Longman.Search in Google Scholar

Bereiter, C. and M. Scardamalia. 1987. The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Bhagat, R. 2009. Learning paraphrases from text. (PhD dissertation, University of Southern California, Los Angeles.)Search in Google Scholar

Bhagat, R. and E. Hovy. 2013. “What is a paraphrase?” Computational Linguistics 39(3). 463–472.Search in Google Scholar

Buchweitz, A. and F. Alves. 2006. “Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time and recursiveness in target text production”. Letras de Hoje 41(2). 241–272.Search in Google Scholar

Carl, M. 2012. “Translog II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, European Language Resources Association (ELRA).Search in Google Scholar

Carl, M. and B. Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production”. Translation: Corpora, Computation, Cognition 2(1). 127–145.Search in Google Scholar

Carl, M., S. Bangalore and M. Schaeffer (eds.). 2016. New directions in empirical translation process research. New York: Springer.Search in Google Scholar

Clifton, C., A. Staub and K. Rayner. 2007. “Eye movements in reading words and sentences”. In: von Gompel, P.G., M.H. Fisher, W.S. Murray and R.L. Hill (eds.), Eye movements: A window on mind and brain. Amsterdam: Elsevier. 341–371.Search in Google Scholar

Connolly, D. and A. Bacopoulou-Halls. 2009. “Greek tradition”. In: Baker, M. and G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. 418–426.Search in Google Scholar

Čulo O., S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra and J. Nitzke. 2014. “The influence of postediting on translation strategies”. In: O’Brien, S., L.W. Balling, M. Carl, M. Simard and L. Specia (eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200–218.Search in Google Scholar

de Groot, A. M. B. and I. K. Christoffels. 2006. “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 9 (2).189–201.Search in Google Scholar

Delabastita, D. (2009). “Shakespeare”. In: Baker, M. and G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies.New York: Routledge. 263-269.Search in Google Scholar

Dragsted, B. 2004. Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur.Search in Google Scholar

Dragsted, B. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory”. In: Shreve, G.M. and E. Angelone (eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins. 41–62.Search in Google Scholar

Dragsted, B. 2012. “Indicators of difficulty in translation – Correlating product and process data”. Across Languages and Cultures 13(1). 81–98.Search in Google Scholar

Ferreira, A. 2014. “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks”. Translation and Interpreting Studies 9(1). 109–127.Search in Google Scholar

Galbraith, D., L. van Waes and M. Torrance. 2007. “Introduction”. In: Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), Writing and cognition: Research and applications. Amsterdam: Elsevier.1–10.Search in Google Scholar

Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Göpferich, S. 2007. “Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies”. In: Gambier, Y., M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies. Amsterdam: John Benjamins. 27–39.Search in Google Scholar

Göpferich, S., A.L. Jakobsen and I.M. Mees. (eds.) 2009. Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.Search in Google Scholar

Green, D.W. 1998. “Mental control of the bilingual lexico-semantic system”. Bilingualism: Language and Cognition 1(2). 67–81.Search in Google Scholar

Green, D.W. and J. Abutalebi. 2013. “Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis”. Journal of Cognitive Psychology 10(5). 515–530.Search in Google Scholar

Hayes, J.R., and L.S. Flower. 1980. “Identifying the organisation of writing processes”. In: Gregg, L.W. and E.R. Steinberg (eds.), Cognitive processes in writing. Mahwah, NJ: Erlbaum. 3–30.Search in Google Scholar

Hernandez, A.E., L. Ping and P. MacWhinney. 2005. “The emergence of competing modules in bilingualism”. Trends in Cognitive Neurosciences 9(5). 220–225.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A. and F. Alves. 2009. “Translation as a cognitive activity”. In: Munday, J. (ed.), The Routledge companion to translation studies. Oxon: Routledge. 54–73.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A., F. Alves and I. Lacruz. 2015. “A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network”. Translation & Interpreting 7(1). 5–25.Search in Google Scholar

Hvelplund, K. T. 2014. “Eye-tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. MonTI special issue – Minding translation 1(1). 201–223.Search in Google Scholar

Hvelplund, K. T. In press. “Four fundamental types of reading during translation”. In: Jakobsen, A.L. and B. Mesa-Lao (eds.), Translation in transition. Amsterdam: Benjamins.Search in Google Scholar

Immonen, S. 2006. “Translation as a writing process. Pauses in translation versus monolingual text production”. Target 18(2). 313–335.Search in Google Scholar

Jakobsen, A.L. 2002. “Orientation, segmentation and revision in translation”. In: Hansen, G. (ed.), Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.Search in Google Scholar

Jakobsen, A.L. 2005. “Investigating expert translators’ processing knowledge”. In: Dam, H.V., J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Knowledge systems and translation. Berlin: Muton de Gruyter. 173–189.Search in Google Scholar

Jakobsen, A.L. 2016. “Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2). 149–173.Search in Google Scholar

Jakobsen, A.L. and K.T.H. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Gopferich, S., A.L. Jakobsen and I.M. Mees. (eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. 103– 124.Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In: Brower, R.A. (ed.), On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Just, M.A. and P. Carpenter. 1980. “A theory of reading: From eye fixations to comprehension”. Psychological Review 87(4). 329–354.Search in Google Scholar

Kajzer-Wietrzny, M., B. Whyatt and K. Stachowiak. 2016. “Stylistic simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2). 235–267.Search in Google Scholar

Kellogg, R.T. 1994. The psychology of writing. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Kintsch, W. 1988. “The role of knowledge in discourse comprehension: A construtionintegration model”. Psychological Review 95. 163–182.Search in Google Scholar

Kruger, Haidee. 2012. “A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited Language”. Target 24(2). 355–388.Search in Google Scholar

La Heij, W. 2005. “Selection processes in monolingual and bilingual lexical access”. In: Kroll, J. and A.M.B. De Groot, (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Macizo, P. and M.T. Bajo. 2006. “Reading for understanding an dreading for translation: Do they involve the same processes?” Cognition 99. 1–34.Search in Google Scholar

Magne, C., M. Aramaki, C. Astesano, R.L. Gordon, S. Ystad, S. Farner, R. Kronland- Martinet and M. Besson. 2005. “Comparison of rhythmic processing in language and music: An interdisciplinary approach”. Available at <>. (Last accessed 12 Aug 2015.)Search in Google Scholar

Martin, R. 1976. Inference, antonymie et paraphrase: Elements pour une theorie semantique. Paris: C. Klincksieck.Search in Google Scholar

Mees, I.M., F. Alves and S. Gopferich. 2009. Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Search in Google Scholar

Munoz Martin, R. 2014. “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct”. In: Schwieter, J.W. and A. Ferreira (eds.), The development of translation competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2–56.Search in Google Scholar

Price, C.J., D. Green and R. von Studnitz. 1999. “A functional imaging study of translation and language switching”. Brain 122(12). 2221–2235.Search in Google Scholar

Rayner, K. 1978. “Eye Movements in reading and information processing”. Psychological Bulletin 85(3). 618–660.Search in Google Scholar

Rinaldi, F., J. Dowdall, K. Kaljurand, M. Hess and D. Molla. 2003. “Exploiting paraphrases in a question answering system”. Proceedings of the 2nd International Workshop on Paraphrasing: Paraphrase Acquisition and Applications. 25–32.Search in Google Scholar

Saldanha, G. and S. O’Brien, S. 2014. Research methodologies in translation studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

Sanders, J. 2006. Adaptation and appropriation. London: Routledge.Search in Google Scholar

Schaeffer, M., B. Dragsted, K.T. Hvelplund, L.W. Balling and M. Carl. 2016. “Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation”. In: Carl, M., S. Bangalore and M. Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. New York: Springer. 183–210.Search in Google Scholar

Schilperoord, J. and T. Sanders. 1997. ”Pauses, cognitve rhythm and discourse structure: An empirical study of discourse production”. In: Liebert, W.A., G. Redeker and L. Waugh (eds.), Discourse and perspective in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 247–268.Search in Google Scholar

Schmid, B. 2008. “A duck in rabbit’s clothing. Integrating intralingual translation”. In: Kaiser-Cooke, M. (ed.), Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven Frankfurt: Peter Lang. 19–75.Search in Google Scholar

Séguinot, C. (ed.). 1989. The translation process. Toronto: H.G. Publications.Search in Google Scholar

Shreve, G.M., C. Schaffner, J.H. Danks, and J. Griffin. 1993. “Is there a special kind of ‘reading’ for translation?: An empirical investigation of reading in the translation process”. Target 5(1): 21–41.Search in Google Scholar

Shreve, G.M., A. Golden and V. Duran-Narucki. 2014. “Processing speed, switching and cognitive control in the bilingual brain”. In: Schwieter, J.W. and A. Ferreira (eds.), The development of translation competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 200-238.Search in Google Scholar

Snellings, P., A. van Gelderen, K. de Glopper. 2002. ”Lexical retrieval: An aspect of fluent second–language production that can be enhanced”. Language Learning 52(4). 723-754.Search in Google Scholar

Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tierney, R.J. and P.D. Pearson. 1983. “Toward a composing model of reading”. Language Arts 60: 568–580.Search in Google Scholar

Torrance, M., L. van Waes and D. Galbraith (eds.), 2007. Writing and cognition: Research and applications. Amsterdam: Elsevier.Search in Google Scholar

Vila, M., M.A. Marti and H. Rodriguez. 2014. “Is this a paraphrase? What kind? Paraphrase boundaries and typology”. Open Journal of Modern Linguistics 04(01). 205– 218.Search in Google Scholar

Walters, J. 2005. Bilingualism: The sociopragmatic–psycholinguistic interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Weir, C. and H. Khalifa. 2008. “A cognitive processing approach towards defining reading comprehension”. Cambridge ESOL. 2–10.Search in Google Scholar

Weissbrod, R. 2004. “From translation to transfer”. Across Languages and Cultures 5(1). 23–41.Search in Google Scholar

Whyatt, B. 2016. “We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective”. In: Antonini, R., L. Cirillo, L. Rossato and I. Torresi (eds.), Non-professional interpreting and translation in institutional settings. Amsterdam: John Benjamins (forthcoming).Search in Google Scholar

Whyatt, B., M. Kajzer-Wietrzny and K. Stachowiak. “A comparative analysis of decision making in interlingual and intralingual translation: Combining process and product”. In: Jakobsen, A.L. and B. Mesa-Lao (eds.), Translation in transition. Amsterdam: John Benjamins (in press).Search in Google Scholar

Zethsen, K.K. 2007. “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 20(1). 281–308.Search in Google Scholar

Zethsen, K. K. 2009. “Intralingual translation: An attempt at description”. Meta: Translators’ Journal 54(4). 795–812.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-6-13
Published in Print: 2016-6-13

© 2016 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland