Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton June 13, 2016

Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting

Paweł Korpal

Abstract

The question of interpreter aptitude has been widely discussed in Interpreting Studies (e.g. Lambert 1991; Moser-Mercer 1994; Mackintosh 1999). Language command and cognitive skills have often been treated by interpreter trainers as the main determinants of an interpreter’s future success. However, in recent years, more and more attention from interpreting scholars has been devoted to psycho-affective factors, such as motivation, anxiety or stress resistance (e.g. Timarová and Ungoed-Thomas 2008; Rosiers et al. 2011; Bontempo and Napier 2011). This paper presents the results of a pilot study, the main objective of which was to examine whether the speed of speaker’s delivery influences the level of stress experienced by interpreting trainees during a simultaneous interpreting task. To this end, heart rate and blood pressure data were collected. The participants were asked to interpret two speeches from English into Polish. The author hypothesised that while interpreting a faster speech the participants would experience a higher level of stress than when they interpreted a slower speech. The hypothesis was corroborated only for heart rate values. No statistically significant differences were observed for either systolic or diastolic blood pressure. The study offers valuable insight into the question of stress experienced by interpreting trainees.


Paweł Korpal Faculty of English Adam Mickiewicz University Collegium Novum al. Niepodległości 4 61-874 Poznań Poland

6 Acknowledgements

The study is part of the author’s PhD project entitled “Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting”. The author is grateful to Prof. Bogusława Whyatt and Dr. Agnieszka Chmiel who have supervised the work on the project and contributed greatly to its final shape. Also, the author would like to thank Katarzyna Stachowiak for her valuable help in collecting data and carrying out the experiment.

References

AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2002. Workload study – full report. Available at: <http://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1>. (Last accessed 17 Feb 2015.)Search in Google Scholar

Appley, H. and R. Trumbull. 1967. “On the concept of psychological stress”. In: Appley, H. and R. Trumbull (eds.), Psychological stress: Issues in research. New York: Meredith Publishing Company. 1–13.Search in Google Scholar

Bandura, A. 1977. “Self-efficacy: Toward a unifying theory of behavioral change”. Psychological Review 84(2). 191–215.Search in Google Scholar

Barik, H. 1973. “Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data”. Language and Speech 16. 237–270.Search in Google Scholar

Bishop, G. 2001. Psychologia zdrowia [Health psychology]. Wrocław: Wydawnictwo Astrum.Search in Google Scholar

Blumenthal, P., T. Britt, J. Cohen, J. McCubbin, N. Maxfield, E. Michael, P. Moore, L. Obler, P. Scheck, T. Signorelli and T. Wallsten. 2006. “Stress effects on language professionals’ performance”. International Journal of Bilingualism 10(4). 477–495.Search in Google Scholar

Bontempo, K. and J. Napier. 2011. “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting”. Interpreting 13. 85–105.Search in Google Scholar

Brisau, A., R. Godijns and C. Meuleman. 1994. “Towards a psycholinguistic profile of the interpreter”. Meta: Translators’ Journal 39(1). 87–94.Search in Google Scholar

Carver, C., M. Scheier and J. Weintraub. 1989. “Assessing coping strategies: A theoretically based approach”. Journal of Personality and Social Psychology 56(2). 267–283.Search in Google Scholar

Chabasse, C. 2009. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen?: Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: SAXA Verlag.Search in Google Scholar

Chabasse, C. and S. Kader. 2014. “Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project”. Interpreting 16(1). 19–33.Search in Google Scholar

Chiang, Y.-N. 2009. “Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters”. Meta: Translators’ Journal 54(3). 605–621.Search in Google Scholar

Chiang, Y.-N. 2010. “Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety”. Meta: Translators’ Journal 55(3). 589–601.Search in Google Scholar

Chmiel, A. 2012. “Pamięć operacyjna tłumaczy konferencyjnych mierzona metodą RSPAN” [Interpreters’ working memory measured by the RSPAN method]. In: Piotrowska, M. (ed.), Kompetencje tłumacza. Krakow, Tertium. 137–154.Search in Google Scholar

Christoffels, I. and A. de Groot. 2005. “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. In: Kroll, J. and A. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press. 454–479.Search in Google Scholar

Cooper C., R. Davies and R. Tung. 1982. “Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters”. Multilingua 1(2). 97–107.Search in Google Scholar

Daneman, M. and P. Carpenter. 1980. “Individual differences in working memory and reading”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19. 450–466.Search in Google Scholar

Daro, V. and F. Fabbro. 1994. “Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference”. Applied Linguistics 15(4). 365–381.Search in Google Scholar

Du, X. 2009. “The Affective Filter in second language teaching”. Asian Social Science 5(8). 162–165.Search in Google Scholar

Gerver, D. 1969. “The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters”. In: Foulke, E. (ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville. 162–184.Search in Google Scholar

Gerver, D. 1975. “A psychological approach to simultaneous interpretation”. Meta: Translators’ Journal 20(2). 119–128.Search in Google Scholar

Gerver, D. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpreting: A review and a model”. In: Brislin, R. (ed.), Translation. New York: Gardner Press. 165–207.Search in Google Scholar

Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Gile, D. 1999. “Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution”. Hermes 23. 153–172.Search in Google Scholar

Horvath, I. 2012. Interpreter behaviour: A psychological approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.Search in Google Scholar

Horwitz, E., M. Horwitz and J. Cope. 1986. “Foreign language classroom anxiety”. In: Horwitz, E. and D. Young (eds.), Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. 27–36.Search in Google Scholar

Jimenez Ivars, A. and D. Pinazo Calatayud. 2001. “I failed because I got very nervous. Anxiety and performance in interpreting trainees: An empirical study”. The Interpreters’ Newsletter 9. 21–39.Search in Google Scholar

Kao, P.-C. and P. Craigie. 2013. “Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies”. Social Behavior and Personality 41(6). 1035–1044.Search in Google Scholar

Kirschbaum, C. and D. Hellhammer. 1989. “Salivary cortisol in physiological research: An overview”. Neuropsychology 22. 150–169.Search in Google Scholar

Klonowicz, T. 1994. “Putting one’s heart into simultaneous interpretation”. In: Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 213–224.Search in Google Scholar

Korpal, P. 2015. “I will do it! Stress coping strategies used by interpreting trainees and professional conference interpreters”. Paper presented at the 11th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Edinburgh, 28–30 Nov 2015.Search in Google Scholar

Kurz, I. 2002. “Physiological stress responses during media and conference interpreting”. In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins. 195–202.Search in Google Scholar

Kurz, I. 2003. “Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices”. The Interpreters’ Newsletter 12. 51–67.Search in Google Scholar

Lambert, S. 1991. “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa”. Meta: Translators’ Journal 36(4). 586–594.Search in Google Scholar

Lambert, S. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Translators’ Journal 49(2). 294–306.Search in Google Scholar

Lazarus, R. and S. Folkman. 1984. Stress, appraisal, and coping. New York: Springer Publishing Company.Search in Google Scholar

Mackintosh, J. 1999. “Interpreters are made not born”. Interpreting 4(1). 67–80.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B. 1994. “Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how”. In: Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 57–68.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B. 1978. “Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application”. In: Gerver, D. and H. Sinaiko (eds.), Language communication and interpretation. New York: Plenum Press. 353–368.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B. 2005. “Remote interpreting: The crucial role of presence”. Bulletin VALS-ASLA (Swiss association of applied linguistics) 81. 73–97.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B., A. Kunzli and M. Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study)”. Interpreting 3(1). 47–64.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B., U. Frauenfelder, B. Casado and A. Kunzli. 2000. “Searching to define expertise in interpreting”. In: Dimitrova, B. and K. Hyltenstam (eds.), Language processing and simultaneous interpretation: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.Search in Google Scholar

O’Brien, S. 2010. “Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions”. Copenhagen Studies in Language 38. 251–266.Search in Google Scholar

Padilla, P., M. Bajo, J. Canas, and F. Padilla. 1995. “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation”. In: Tommola, J. (ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku Press. 61–71.Search in Google Scholar

Pochhacker, F. 2011. “Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test”. Interpreting 13(1). 106–120.Search in Google Scholar

Rice, V. 2011. “Theories of stress and its relationship to health”. In: Rice, V. (ed.), Handbook of stress, coping, and health: Implications for nursing research, theory, and practice. Los Angeles: Sage Publications. 22–42.Search in Google Scholar

Rojo, A. and I. Ibarretxe-Antunano. 2013. “Cognitive linguistics and Translation Studies: Past, present and future”. In: Rojo, A. and I. Ibarretxe-Antunano (eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Mouton de Gruyter. 3–30.Search in Google Scholar

Rosiers, A., J. Eyckmans and D. Bauwens. 2011. “A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting”. Interpreting 13(1). 53–69.Search in Google Scholar

Salkind, N.J. (ed.). 2008. Encyclopedia of educational psychology. Los Angeles: SAGE Publications.Search in Google Scholar

Schweda Nicholson, N. 2005. “Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)”. The Interpreters’ Newsletter 13. 110–142.Search in Google Scholar

Seeber, K. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models”. Interpreting 13(2). 176–204.Search in Google Scholar

Seeber, K. and D. Kerzel. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data”. International Journal of Bilingualism 16(2). 228–242.Search in Google Scholar

Selye, H. 1936. “A syndrome produced by diverse nocuous agents”. Nature 138. 32.Search in Google Scholar

Selye, H. 1974. Stress without distress. Philadelphia: J. B. Lippincott Company.Search in Google Scholar

Selye, H. 1976. The stress of life. (Revised ed.) New York: McGraw-Hill Book Company.Search in Google Scholar

Spielberger, C., R. Gorsuch and R. Lushene. 1970. The State-Trait Anxiety Inventory: Test manual. Palo Alto: Consulting Psychologist Press.Search in Google Scholar

Timarova, Š. and H. Ungoed-Thomas. 2008. “Admission testing for interpreting courses”. The Interpreter and Translator Trainer 2(1). 29–46.Search in Google Scholar

Timarova, Š. and H. Salaets. 2011. “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude”. Interpreting 13(1). 31–52.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-6-13
Published in Print: 2016-6-13

© 2016 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland