Abstract
The study revisits the concept of code-switching (CS) by focusing on a phenomenon in which bilinguals reverse switch from their L1 to L2 while speaking in their mother tongue. In the opening sections, the basic question of why CS occurs is addressed by reviewing relevant research and by looking beyond the formal interests to the social and cultural functions of CS in bilingual interactions. Then in the last two chapters, the study introduces and highlights a version of CS called reverse code-switching which is, to a large extent and despite its frequency of occurrence in outer circle societies, ignored in language studies. Attempt has been made to survey possible psycholinguistic and sociocultural explanations that may account for and common perceptions which are held towards the latter phenomenon in the light of the former.
References
Albakri, M. and P. Hancock. 2008. “Code-switching in Ahdaf Soueif s The Map of Love”. Language and Literature 17. 221-234.10.1177/0963947008092502Search in Google Scholar
Altarriba, J. 1992. “The representation of translation equivalents in bilingual memory”. In: Harris, R. (ed.)., Cognitive processing in bilinguals. Amsterdam: Elsevier Science. 157-174.10.1016/S0166-4115(08)61493-4Search in Google Scholar
Altarriba, J. 2000. “Language processing and memory retrieval in Spanish-English bilinguals”. Spanish Applied Linguistics 4. 215-245.Search in Google Scholar
Altarriba, J. and A. Santiago-Rivera. 1994. “Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client”. Professional Psychology: Research and Practice 25. 388-397.10.1037/0735-7028.25.4.388Search in Google Scholar
Auer, P. 1984. Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pb.v.8Search in Google Scholar
Auer, P. 1991. “Bilingualism in/as social action: A sequential approach to code-switching”. In: European Science Foundation (ed.), Papers for the symposium on code-switching in bilingual studies: Theory, significance and perspectives. Strasbourg, France: European Science Foundation. 319-352.Search in Google Scholar
Auer, P. 1995. “The pragmatics of code-switching: A sequential approach”. In: Milroy, L. and P. Muysken (ed.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 115-135.10.1017/CBO9780511620867.006Search in Google Scholar
Auer, P. 1998. Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.Search in Google Scholar
Bachman, L. 1990. Fundamental considerations in language testing. Oxford University Press.Search in Google Scholar
Bailey, B. 2002. Language, race, and negotiation of identity: A study of Dominican Americans. New York: LFB Scholarly Publishing.Search in Google Scholar
Bialystok, E. 1990. Communication strategies: A psychological analysis of second-language use. Oxford: Basil Blackwell.Search in Google Scholar
Bamiro, E. 1997. “Lexical innovation in Ghanaian English: Some examples from recent fiction”. American Speech 72. 105-112.10.2307/455612Search in Google Scholar
Bani-Shoraka, H. 2005. Language choice and code-switching in the Azerbaijani community in Tehran: A conversation analytic approach to bilingual practices. (PhD dissertation, Acta Universitatis Upsaliensis, Uppsala, Sweden).Search in Google Scholar
Blom, J. and J. Gumperz. 1972. “Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway”. In: Gumperz, J. and D. Hymes (ed.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston. 407-434.Search in Google Scholar
Bourdieu, P. 1977. “Cultural reproduction and social reproduction”. In: Karabel, J. and A. Halsey (ed.), Power and ideology in education. New York: Oxford University Press. 487-511.Search in Google Scholar
Brice, A. and R. Anderson. 1999. “Code-mixing in a young bilingual child”. Communication Disorders Quarterly 21. 17-22.10.1177/152574019902100103Search in Google Scholar
Brice, A., B. Gorman and C. Leung. 2013. “Spanish-English speech perception in children and adults: Developmental trends”. Clinical Linguistics and Phonetics 27. 220-234.10.3109/02699206.2012.757805Search in Google Scholar
Canale, M. and M. Swain. 1981. “A theoretical framework for communicative competence”. In: Palmer, A., P. Groot and G. Trosper (ed.), The construct validation of test of communicative competence. Washington, DC: TESOL. 31-36.Search in Google Scholar
Chen, L. 2013. “Motivation for code-switching in the Chinese Christian Church in the United States”. In: Texas Linguistics Forum (ed.), Proceedings of the 21st annual symposium about language and society at Austin. Austin: Texas. 1—11.Search in Google Scholar
Cieślicka, A. and R. Heredia. 2015. “Priming and on-line multiple language activation”. In: Heredia, R., J. Altarriba and A. Cieslicka (ed.), Methods in bilingual reading comprehension research. Berlin: Springer. 123-156.Search in Google Scholar
Cromdal, J. 2001. “Overlap in bilingual play: Some implications of code-switching for overlap resolution”. Research on Language and Social Interaction 34. 421-451.10.1207/S15327973RLSI3404_02Search in Google Scholar
Crystal, D. 1987. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
De Fina, A. 2007. “Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice”. Language in Society 36. 371-392.10.1017/S0047404507070182Search in Google Scholar
D’Souza, J. 1991. “Speech acts in Indian English fiction”. World Englishes 10. 307-316.10.1111/j.1467-971X.1991.tb00165.xSearch in Google Scholar
Duran, L. 1994. “Toward a better understanding of code-switching and interlanguage in bilinguality: Implications for bilingual instruction”. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students 14. 69-88.Search in Google Scholar
Dussias, P. 2002. “On the relationship between comprehension and production data in code-switching”. In: Wiltshire, C. and J. Camps (ed.), Romance phonology and’variation. Philadelphia: John Benjamins. 27-38.10.1075/cilt.217.05dusSearch in Google Scholar
Faerch, C. and G. Kasper. 1983. Strategies in interlanguage communication. London: Longman.Search in Google Scholar
Fung, L. and R. Carter. 2007. “Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic settings”. Applied Linguistics 28. 410^139.10.1093/applin/amm030Search in Google Scholar
Gafaranga, J. 2001. “Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation”. Journal of Pragmatics 33. 1901-1925.10.1016/S0378-2166(01)00008-XSearch in Google Scholar
Garcia, O. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex: Wiley, Blackwell.Search in Google Scholar
Garcia, O. andL. Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism, and education. New York: Palgrave MacMillan.10.1057/9781137385765Search in Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 2009. “Sociolinguistic factors in code-switching”. In: Bullock, B. and A. Toribio (ed.), The handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 97-113.10.1017/CBO9780511576331.007Search in Google Scholar
Ghahari, S. 2014. “Iranian bilinguals’ reverse code-switching: An implicit quest for power?” Journal ojWorldLanguages 1. 171-191.10.1080/21698252.2014.988430Search in Google Scholar
Giles, H. and T. Ogay. 2007. “Communication accommodation theory”. In: Whaley, B. and W. Samter (ed.), Explaining communication: Contemporary theories and exemplars. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 325-344.Search in Google Scholar
Gumperz, J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar
Harding, E. and P. Riley. 1986. The bilingual family. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Heller, M. 1988. “Strategic ambiguity: Code-switching in the management of conflict”. In: Heller, M. (ed.), Code-switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. 77-96.10.1515/9783110849615Search in Google Scholar
Heller, M. 1992. “The politics of code-switching and language choice”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13.123-142.10.1080/01434632.1992.9994487Search in Google Scholar
Heredia, R. 1997. “Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance”. Current Directions in Psychological Science 6. 34-39.10.1111/1467-8721.ep11512617Search in Google Scholar
Heredia, R. and J. Altarriba. 2001. “Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch?” Current Directions in Psychological Science 10. 164-168.10.1111/1467-8721.00140Search in Google Scholar
Hong, Y., Y. Fang, Y. Yang and D. Phua. 2013. “Cultural attachment: A new theory and method to understand cross-cultural competence”. Journal of Cross-Cultural Psychology 44. 1024-1044.10.1177/0022022113480039Search in Google Scholar
Huerta, A. 1978. Code-switching among Spanish-English bilinguals: A sociolinguistic perspective. (PhD dissertation, University of Texas, Austin).Search in Google Scholar
Hymes, D. 1972. “On communicative competence”. In: Pride, J. and J. Holmes (ed.), Sociolinguistics. Baltimore: Penguin Education, Penguin Books Ltd. 269-293.Search in Google Scholar
Jørgensen, J. 2005. “Plurilingual conversations among bilingual adolescents”. Journal of Pragmatics 37. 391-402.10.1016/j.pragma.2004.10.009Search in Google Scholar
Kabuto, B. 2010. “Code-switching during parent-child reading interactions: Taking multiple theoretical perspectives”. Journal of Early Childhood Literacy 10. 131— 157.10.1177/1468798409345109Search in Google Scholar
Khetrapal, N. 2010. “Load theory of selective attention and the role of perceptual load: Is it time for revision?” European Journal of Cognitive Psychology 22. 149-156.10.1080/09541440902787014Search in Google Scholar
Kroll, J. and E. Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 33. 149-174.10.1006/jmla.1994.1008Search in Google Scholar
Lavie, N., A. Hirst, J. de Fockert and E. Viding. 2004. “Load theory of selective attention and cognitive control”. Journal of Experimental Psychology 133. 339-354.10.1037/0096-3445.133.3.339Search in Google Scholar
Legenhausen, L. 1991. “Code-switching in learners’ discourse”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 29. 61-74.Search in Google Scholar
Li, W. 1998. “The why and how questions in the analysis of conversational code-switching”. In: Auer, P. (ed.). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge. 156-176.Search in Google Scholar
Lin, H. and T. Chen. 2006. “Decreasing cognitive load for novice EFL learners: Effects of question and descriptive advance organizers in facilitating EFL learners’ comprehension of an animation-based content lesson”. System 34. 416-431.10.1016/j.system.2006.04.008Search in Google Scholar
Mejìa, A. 2002. Power, prestige, and bilingualism: International perspectives on elite bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853595929Search in Google Scholar
Miccio, A., C. Scheffner Hammer and B. Rodriguez. 2009. “Code-switching and language disorders in bilingual children”. In: Bullock, B. and A. Toribio (ed.), The Handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 241-252.10.1017/CBO9780511576331.015Search in Google Scholar
Munat, J. 2005. “English as a vehicular language: A case of globalization or linguistic imperialism”. In Isaacs, A. (ed.), Languages and identities in historical perspective. Pisa: University of Pisa. 143-154.Search in Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1993. Social motivation for code-switching: Evidence from Africa. Oxford, England: Clarendon.Search in Google Scholar
Myers-Scotton, C. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001Search in Google Scholar
Nikula, T. 2007. “Speaking English in Finnish content-based classrooms”. WorldEnglishes 26.206-223.10.1111/j.1467-971X.2007.00502.xSearch in Google Scholar
Nilep, C. 2006. “Code-switching in socio-cultural linguistics”. Colorado Research in Linguistics 19. 1-22.Search in Google Scholar
Noraishah, B. 2003. Code-switching among the undergraduates of University Technology Malaysia. (PhD dissertation, University Technology of Malaysia).Search in Google Scholar
Quinto-Pozos, D. 2006. “Code-switching between sign languages”. In: Bullock, B. and A. Toribio (ed.), The Handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 221-238.Search in Google Scholar
Rampton, B. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.Search in Google Scholar
Sebba, M. and T. Wooten. 1998. “We, they and identity: Sequential versus identity-related explanation in code-switching”. In: Auer, P. (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge. 262-286.Search in Google Scholar
Skiba, R. 1997. “Code-switching as a countenance of language interference”. Retrieved from <http://teslj.org/articles/skiba-code-switching.html>.Search in Google Scholar
Szymaniak, W. 2002. “Code-switching and English language as a free-culture medium: Case study of the novel Necessary Lies by Eva Stachniak”. Revista de Filolo Rlay su Diddctica 2. 311-322.Search in Google Scholar
Van Der Meij, H. and X. Zhao. 2010. “Code-switching in English courses in Chinese universities”. The Modern Language Journal 94. 396-411.10.1111/j.1540-4781.2010.01090.xSearch in Google Scholar
Watson, G. 2005. “A model for the functional interpretation of code-switching in NNS-NS contact situations”. In: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press. 2324-2337.Search in Google Scholar
Weast, R. andN.Neiman. 2010. “The effect of cognitive load and meaning on selective attention”. In: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. Portland: Oregan, USA. 1477-1482.Search in Google Scholar
Wheeler, R. andR. Swords. 2010. Code-switching lessons: Grammar strategies for linguistically diverse writers. Heinemann, Greenwood Publishing Group, Inc.Search in Google Scholar
Widdowson, H. 1983. Learning purpose andlanguage use. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Widdowson, H. 2007. “J.R. Firth, 1957, Papers in Linguistics 1934-51”. International Journal of Applied Linguistics 17. 402-113.10.1111/j.1473-4192.2007.00164.xSearch in Google Scholar
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Zabus, C. 1991. The African palimpsest: Indigenization of language in the WestAfrican Europhobe novel. Atlanta: Rodopi.Search in Google Scholar
Zanotti, L. 2009. “Code-switching among English and Swiss-German speaking couples”. Retrieved from <http://laureen.zanotti.name/wordpress>.Search in Google Scholar
Zentella, A. 1997. Growing up bilingual. Maiden, MA: Blackwell.Search in Google Scholar
© Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland