Abstract
As explicit expression of attitude is restrained in translations of canonical texts, the peritext often becomes a place for the translator’s attitudinal mediation. Unlike previous studies where the translational peritext is under the name of the translator, this study presents a special case in which the peritext attached to the translation of the Platform Sutra, a religious text, is attributed to the translator’s teacher, whose lectures in the source language served as the basis of the peritextual commentary. By adopting the appraisal framework, the study demonstrates how explicit attitudes, especially judgements, are instilled in the commentary to direct the readers to see the protagonist Huineng as a hero and many other characters as villains. Despite the apparent attribution of the commentary to the translator’s teacher, the translator plays an active role in reorganizing, translating and sometimes modifying the attitudinal expressions from the original lectures. Putting the commentary under the name of the translator’s teacher functions to further enhance the mediating power of the attitude. The specialness of the case study will make it complementary to existing studies on attitude as mediation.
About the authors
Hailing Yu obtained her PhD from the Department of Linguistics, Macquarie University, in 2017. She is currently working as Assistant Professor in the School of Foreign Languages and International Studies, Hunan University. Her research interests cover systemic functional linguistics, translation studies of religious texts, and multimodal analysis.
Dr Canzhong Wu is Senior Lecturer in the Department of Linguistics, Macquarie University. He specializes in translation studies, the development of computational tools for multilingual grammatical reference resources, and systemic functional linguistics.
References
Abbamonte, Lucia & Flavia Cavaliere. 2006. Lost in translation: The Italian rendering of UNICEF “The State of the World’s Children 2004” report. In Susan Sarcevic & Mauricio Gotti (eds.), Insights into specialized translation, 235–260. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5(1). 78–94.10.1080/14781700.2012.628817Search in Google Scholar
Baur, Loni. 1998. Loni Baur-life as service: From Buddhist nun to Ukiah attorney. Sojourn Magazine. http://creation-designs.com/gracemillennium/sojourn/Fall97/html/l_baur.html (Accessed 10 May, 2017).Search in Google Scholar
Biber, Douglas & Edward Finegan. 1989. Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text 9(1). 1–34.10.1515/text.1.1989.9.1.93Search in Google Scholar
Bielefeldt, Carl & Lewis Lancaster. 1975. T’an Ching (Platform Scripture). Philosophy East and West 25(2). 197–212.10.2307/1397941Search in Google Scholar
Chang, Liang & Cuihua Zhao. 2016. 《六祖坛经》英译本的总结与归纳 [A summary of English translations of the Platform Sutra]. Chinese and Foreign Cultural and Literary Theory 32(1). 204–214.Search in Google Scholar
Coffin, Caroline & Kieran O’Halloran. 2006. The role of appraisal and corpora in detecting covert evaluation. Functions of language 13(1). 77–110.10.1075/fol.13.1.04cofSearch in Google Scholar
Conrad, Susan & Douglas Biber. 2000. Adverbial marking of stance in speech and writing. In Susan Huson & Geoff Thompson (eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse, 56–73. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Fields, Rick. 1992. How the swans came to the lake: A narrative history of Buddhism in America. Boston: Shambhala Publications.Search in Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511549373Search in Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood & Christian Matthias Ingemar Martin Matthiessen. 2014. Halliday’s introduction to functional grammar. London: Routledge.10.4324/9780203783771Search in Google Scholar
Heng, Yin. 2001a. The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.Search in Google Scholar
Heng, Yin. 2001b. Translator’s introduction. In Heng Yin (tran.), The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, xvii-xviii. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.Search in Google Scholar
Hermans, Theo. 2007. The conference of the tongues. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Hood, Susan. 2006. The persuasive power of prosodies: Radiating values in academic writing. Journal of English for Academic Purposes 5(1). 37–49.10.1016/j.jeap.2005.11.001Search in Google Scholar
House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? Trans-Kom 1(1). 6–19.Search in Google Scholar
Hsing, Yun. 2010. The rabbit’s horn: A commentary on the Platform Sutra. Los Angeles: Buddha’s Light Publishing.Search in Google Scholar
Hsuan, Hua. 2001. Tripitaka Master Hua’s introduction. In Heng Yin (ed.), The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, xv-xvi. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.Search in Google Scholar
Hsuan, Hua. 2006. 六祖法宝坛经浅释 [A simple interpretation of the Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra]. Beijing: Religion Culture Publishing House.Search in Google Scholar
Hu, Kaibao & Xiuqi Ma. 2015. A study of the representation of the appraisal meaning of “good” in the Chinese translations of Shakespeare’s plays. Contemporary Foreign Languages Studies 3. 7–13.Search in Google Scholar
Hui, Haifeng & Lei Fan. 2015. Words not in the story: Paratextual analysis of moral education in a school edition of Gulliver’s Travels in China. International Research in Children’s Literature 8(1). 31–44.10.3366/ircl.2015.0147Search in Google Scholar
Huston, Susuan & Geoff Thompson. 2000. Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira & Sue-Ann Harding (eds.). 2010. Translating violent conflict. [Special issue]. The Translator 16(2). 165–173.10.1080/13556509.2010.10799467Search in Google Scholar
Jones, Francis R. 2010. Translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition. The Translator 16(2). 223–253.10.1080/13556509.2010.10799470Search in Google Scholar
Kansu-Yetkiner, Neslihan. 2014. Words apart, worlds apart: Peritexts from Islamized translations of world classics in children’s literature. Children’s Literature in Education 45(4). 340–353.10.1007/s10583-014-9218-ySearch in Google Scholar
Kovala, Urpo. 1996. Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target:International Journal of Translation Studies 8(1). 19–147.10.1075/target.8.1.07kovSearch in Google Scholar
Liddicoat, Anthony J (ed.). 2016. Translation as intercultural mediation. Perpectives: Studies in Translation Theory and Practice 24(3).10.1080/0907676X.2015.1125934Search in Google Scholar
Macken-Horarik, Mary & Anne Isaac. 2014. Appraising appraisal. In Geoff Thompson & Laura Alba-Juez (eds.), Evaluation in context, 67–92. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.242.04macSearch in Google Scholar
Martin, James Robert. 1992. English text: System and structure. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/z.59Search in Google Scholar
Martin, James Robert. 2000. Beyond exchange: Appraisal systems in English. In Susan Hunston & Geoff Thompson (eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse, 142–175. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Martin, James Robert. 2003. Introduction. Text 23(2). 171–181.10.1515/text.2003.007Search in Google Scholar
Martin, James Robert & Peter Robert Rupert White. 2005. The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.10.1057/9780230511910Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2004. A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World Cup reports. Revista canaria de estudios ingleses 49. 117–133.Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2007. Translation as intervention. London: Continuum.Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.10.4324/9780203117743Search in Google Scholar
Page, Ruth E. 2003. An analysis of appraisal in childbirth narratives with special consideration of gender and storytelling style. Text 23(2). 211–238.10.1515/text.2003.009Search in Google Scholar
Pellatt, Valerie. 2013. Introduction. In Valerie Pellatt (ed.), Text, extratext, metatext and paratext in translation, 1–6. Newcastle uopn Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Qian, Hong. 2007. Investigating unfaithful translations via the appraisal theory: A case study on perfume ads translation. Journal of Foreign Languages 172(6). 57–63.Search in Google Scholar
Schlütter, Morten. 2007. Transmission and enlightenment in Chan Buddhism seen through the Platform Sutra (Liuzu tanjing 六祖壇經). Chuang-Hwa Buddhist Journal 20. 379–410.Search in Google Scholar
Spiessens, Anneleen. 2013. Translation as argumentation: Ethos and ethical positioning in Hoess’s. Commandant of Auschwitz. Translation Studies 6(1). 3–18.10.1080/14781700.2012.724783Search in Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In Theo Hermans (ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: Historical and ideological issues, 44–60. Manchester: St: Jerome.Search in Google Scholar
Thompson, Geoff & Laura Alba-Juez. 2014. Evaluation in context. London: John Benjamins.10.1075/pbns.242Search in Google Scholar
Watts, Richard. 2000. Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. TTR: traduction, terminologie, rédaction 13(2). 29–45.Search in Google Scholar
White, Peter & Robert Rupert. 2008. Praising and blaming, applauding and disparaging - Solidarity, audience positioning and the linguistic of evaluation disposition. In Gerd Antos, Eija Ventola & Tilo Weber (eds.), Handbook of Interpersonal Communication, 567–594. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110211399.4.567Search in Google Scholar
White, Peter & Robert Rupert. 2011. Appraisal: The language of evaluation and stance. In Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.), Handbook of Pragamatics, 14–36. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar
Zhang, Meifang. 2002. Appraisal and the translator’s attitude. Foreign Languages and Their Teaching 160(7). 15–18; 27.Search in Google Scholar
Zhang, Meifang & Hong Qian. 2009. Investigating “unfaithful” translations via the appraisal theory: A case study of the translation of six advertisements. Paper delivered at the 3rd IATIS Conference, Melbourne.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston