Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter December 15, 2015

I nomi dell’amore: Un’indagine sulla traduzione latina del Commento al Cantico dei Cantici di Origene

  • Vito Limone EMAIL logo

Abstract

The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. “philia” and “philanthropia.”

Published Online: 2015-12-15
Published in Print: 2015-12-1

© 2015 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Downloaded on 26.3.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/zac-2015-0034/html
Scroll Up Arrow