Abstract
The Copilaçión de algunos dichos de Séneca contains, among its translated fragments of the Tabulatio et expositio Seneca, parts corresponding to the Libro de las cuatro virtudes. This paper compares both translations with their respective Latin models to determine whether it is a reuse by Alfonso de Cartagena, or, on the contrary, we are facing two different works.
Nota
Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación Alfonso de Cartagena. Obras Completas FFI 2014-55902-P y FFI 2017-84858-P (Ministerio de Economía, Industria y Competitividad – Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Gobierno de España).
4 Bibliografía
Barlow, Claude W., Martini episcopi Bracarensis. Opera omnia, New Haven, Yale University Press, 1950.Search in Google Scholar
Blüher, Karl Alfred, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid, Gredos, 1983 [original: Seneca in Spanien. Untersuchungen zur Geschichte der Seneca-Rezeption in Spanien vom 13. bis zum 17. Jahrhundert, München, Francke, 1969].Search in Google Scholar
Cabrera Morales, Carlos, Cartagena, traductor de Séneca. Aproximación al estudio del manuscrito escurialense N-ij-6, Studia Zamorensia 6 (1987), 7–25.Search in Google Scholar
Fernández Gallardo, Luis, La obra literaria de Alonso de Cartagena (1385–1456). Ensayo de historia cultural, Saarbrücken, Académica Española, 2012.Search in Google Scholar
González Rolán, Tomás/Moreno Hernández, Antonio/Saquero Suárez-Somonte, Pilar, Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XVI. Edición y estudio de la «Controversia Alphonsiana» (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones Clásicas, 2000.Search in Google Scholar
Holtz, Louis, Glosse e commenti, in: Cavallo, Guglielmo/Leonardi, Claudio/Menestò Enrico (edd.), Lo spazio letterario del Medioevo, 1. Il Medioevo latino, vol. 3: La ricezione del testo, Roma, Salerno Editrice, 1995, 59–105.Search in Google Scholar
Impey, Olga, Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del humanismo español, Prohemio 3 (1972), 473–494.Search in Google Scholar
Martínez Romero, Tomás, Algunas consideraciones sobre la «Tabulatio Senecae» y su traducción catalana, Euphrosyne 29 (2001), 116–146.10.1484/J.EUPHR.5.125500Search in Google Scholar
Meersseman, Gillis Gérard, Seneca maestro di spiritualità nei suoi opuscoli apocrifi dal XIII al XV secolo, Italia medioevale e umanistica 16 (1973), 43–135.Search in Google Scholar
Morrás, María, El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica, Quaderns. Revista de Traducció 7 (2002), 33–57.Search in Google Scholar
Morrás, María/López Casas, María Mercè, Lectura y difusión de los Libros de Séneca (a propósito de un testimonio desconocido), Revista de Filología Española 81 (2001), 137–163.10.3989/rfe.2001.v81.i1/2.172Search in Google Scholar
Olivetto, Georgina, Título de la amistança. Traducción de Alonso de Cartagena sobre la «Tabulatio et expositio Seneca» de Luca Mannelli, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2011.Search in Google Scholar
Ranero Riestra, Laura, La «Formula uitae honestae» de Martín de Braga y el «Libro de las cuatro virtudes» de Alfonso de Cartagena. Edición y estudio, tesis doctoral, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2018.Search in Google Scholar
Ranero Riestra, Laura, La tradición latina de la Formula uitae honestae de Martín de Braga en la traducción de Alfonso de Cartagena. Una aproximación sobre su tradición textual, en prensa.Search in Google Scholar
Ranero Riestra, Laura/Valero Moreno, Juan Miguel (edd.), Alfonso de Cartagena, Cinco libros de Séneca, Salamanca, SEMYR & Biblioteca Cartagena, 2019.Search in Google Scholar
Reynolds, Leighton D., Texts and transmission. A survey of the Latin classics, Oxford, Oxford University Press, 1983.Search in Google Scholar
Round, Nicholas G., «Perdóneme Séneca». The translational practices of Alonso de Cartagena, Bulletin of Hispanic Studies 75 (1998), 17–29.10.1080/000749098760110602Search in Google Scholar
Round, Nicholas G., Alonso de Cartagena’s «Libros de Séneca»: disentangling the manuscript tradition, in: Collins, Roger/Goodman, Anthony (edd.), Spain: culture, conflict and coexistence. Studies in honour of Angus MacKay, Basingstoke/New York, Palgrave Macmillan, 2002.Search in Google Scholar
Rubio Tovar, Joaquín, Traductores y traducciones en la Biblioteca del Marqués de Santillana, in: Paredes Núñez, Juan Salvador (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Granada, 27 septiembre–1 octubre 1993), vol. 3, Granada, Universidad de Granada, 1995, 243–251.Search in Google Scholar
Rubio Tovar, Joaquín, Algunas características de las traducciones medievales, Revista de Literatura Medieval 9 (1997), 197–243.Search in Google Scholar
Ruiz García, Elisa, En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos, in: De Robertis, Teresa/Resta, Gianvito (edd.), Seneca: una vicenda testuale: [mostra di manoscritti ed edizioni : Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 2 aprile–2 luglio 2004], Firenze, Mandragora, 2004, 65–82.Search in Google Scholar
Russell, Peter, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550), Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.Search in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel, Formas del aristotelismo ético-político en la Castilla del siglo XV, in: Lines, David A./Refini, Eugenio (edd.), Aristotele fatto volgare. Tradizione aristotélica e cultura volgare nel Rinascimento, Pisa, ETS, 2014, 253–310.Search in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel, Alfonso de Cartagena, in: Cuesta Torre, María Luzdivina (ed.), Diccionario de autores literarios de Castilla y León (base de datos en línea), Grupo de investigación LETRA, León, Universidad de León, octubre 2019. En línea en <http://letra.unileon.es/?autorz=alfonso-de-cartagena> [último acceso: 11.11.2019].Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston