Skip to content
Open Access Published by De Gruyter Mouton January 6, 2010

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request?

  • Yagihashi Hirotoshi
From the journal Lodz Papers in Pragmatics

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request?

The objective of this paper is to reveal why the so-called Unagi-sentence in Japanese can be widely used in the context of request within the framework of cognitive linguistics and cognitive pragmatics. The Unagi-sentence, which is known as a representative sentence of the Japanese language, has been analyzed for years in various manners from various viewpoints. For instance, the sentence "Boku-wa Unagi-da" when literally translated into English reads I am an eel. One of the most influential reasons for this sentence being regarded as characteristic to Japanese seems to be the clear difference in the sense in that the literally translated version in English means the identification between I and an eel, whereas the Unagi-sentence in Japanese indicates who orders the eel dish or sometimes requests the waiter to put a proper dish in a proper place. This thesis discusses the schematic meaning of the "X-wa Y-da" pattern in Japanese; further, it discusses the tendency for the Japanese language, unlike English, to depend more heavily on contextual information when the construed mental images are encoded. Through the discussion, I will reveal that the study of the Unagi-sentence from the viewpoint of cognitive linguistics sheds a new light on the contrastive studies in the field of pragmatics.

References

Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810190Search in Google Scholar

Haiman, John. 1980. "Dictionaries and encyclopedias". Lingua 50 (4): 329-357, doi: 10.1016/0024-3841(80)90089-3.10.1016/0024-3841(80)90089-3Search in Google Scholar

Hall, Edward T. 1976. Beyond culture. New York: Doubleday.Search in Google Scholar

Hinds, John. 1987. "Reader versus writer responsibility: A new typology". In Writing across languages, edited by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141-152. Reading, MA: Addison-Wesley.Search in Google Scholar

Ikegami, Yoshihiko. 1981. Suru to naru no gengogaku: Gengo to bunka no taiporozi eno shiron (Linguistics of Doing and Becoming: An essay towards a typology of language and culture). Tokyo: Taishukan.Search in Google Scholar

Ikegami, Yoshihiko. 2007. Nihongo to nihongoron (The Japanese Language and the Theory of Japanese). Tokyo: Chikuma Shobou.Search in Google Scholar

Ikegami, Yoshihiko. 2009. "The ego-centric perspective and the speaker/writer's invisible presence in text—"Subjective construal" as a translation problem". Handout for the 5th conference of the Keio Society for English Studies.Search in Google Scholar

Kitahara, Yasuo. 1981. Nihongo no sekai 6 nihongo no bunpou (The World of Japanese 6 and Grammar of Japanese). Tokyo: Chuou-kouron-sha.Search in Google Scholar

Kojima, Yoshirou. 1988. Nihongo no imi eigo no imi (Meaning in Japanese, Meaning in English). Tokyo: Nan'un-do.Search in Google Scholar

Langacker, Ronald. W. 1987. Foundations of cognitive grammar, Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Langacker, Ronald. W. 1990. "Subjectification". Cognitive linguistics 1: 5-38, doi: 10.1515/cogl.1990.1.1.5.10.1515/cogl.1990.1.1.5Search in Google Scholar

Langacker, Ronald. W. 1993. "Reference-point constructions'. Cognitive linguistics 4 (1): 1-38, doi: 10.1515/cogl.1993.4.1.1.10.1515/cogl.1993.4.1.1Search in Google Scholar

Langacker, Ronald. W. 2008. Cognitive grammar A basic introduction. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001Search in Google Scholar

Okutsu, Keiichiro. 1978. "Boku-wa unagi-da" no bunpou-"da" to "no" (Grammar of "boku-wa unagi-da"—"da" and "no"). Tokyo: Kuroshio.Search in Google Scholar

Sato, Yuichi. 1992. "Unagi-bun no kouzou" (Structure of Unagi-Sentence). In Gobun rongyo 20. Chiba: Chiba University.Search in Google Scholar

Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Sugiura, Shigeko. 1991. ‘"da" no imi-Unagi-bun wo megutte’(Meaning of "da"-on unagi-sentence). In Toukyou-daigaku gengogaku ronshu (Tokyo university linguistic papers) 12: 81-95. Tokyo: Department of Linguistics, University of Tokyo.Search in Google Scholar

Tatara, Naohiro. 2008. ‘Supotsu komentari- Media ga tsukuru supotsu toiu monogatari’ (Commentary on sports- The story of sports created by media). In Kaihou-kei gengogaku eno shoutai (Invitation to non-autonomous linguistics), edited by Norimitsu Tosu, 193-210. Tokyo: Keio University Press.Search in Google Scholar

Taylor, John R. 2002. Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Taylor, John R. 2003. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Toyama, Shigehiko. 1973. Nihongo no ronri (Logic of Japanese). Tokyo: Chuoukouron-sha.Search in Google Scholar

Whorf, Benjamin L. 1956. Language, thought, and reality. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Yamanashi, Masa-aki. 2000. Ninchi-gengogaku genri (The Principle of Cognitive Linguistics). Tokyo: Kuroshio.Search in Google Scholar

Published Online: 2010-1-6
Published in Print: 2009-1-1

This content is open access.

Downloaded on 8.6.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.2478/v10016-009-0014-x/html
Scroll to top button