Abstract
Television interpreting, although serving the largest population of users, is underexplored compared with conference interpreting or community interpreting by the academic community, not to mention any systematic, in-depth analysis foregrounding or tailored to its salient multimodal features. Drawing on Kress and van Leeuwen’s multimodal social-semiotic theory of communication as well as frameworks established in nonverbal communication and audiovisual translation, this paper moves away from traditional language-based discussions of interpreter-mediated television events and attempts to gain new insights into this essentially multimodal communicative practice through multimodal analysis of data. This paper purports to testify a tentative framework of modal relations of “complementarity”, “dependency”, and “incongruity” which are at work in interpreted television events, with authentic data, amounting to a total length of 5 hours, recorded from live news programmes on Chinese TV. The findings of modal complementarity and dependency clearly point to the essentially multimodal meaning making mechanism involved in the semiotic ensemble that is to be perceived by the audience in a gestalt fashion, which reveals the inadequacy of linguistic approaches to television interpreting.
About the author
Yuhong Yang is currently a lecturer in the School of Foreign Languages for Business at Southwestern University of Finance and Economics, China. Her research interests include: translation studies, interpreting studies, and multimodal communication. Address for correspondence: School of Foreign Languages for Business, Southwestern University of Finance and Economics, 55 Guanghuacun Street, Qingyang District, Chengdu, Sichuan 610074, P. R. China. Email: yangyuhong@swufe.edu.cn
Acknowledgements
I would like to express my deep gratitude to Professor REN Wen, my PhD supervisor, for her valuable and constructive suggestions during my PhD project. This article reports part of the main findings from this project. I also want to thank the anonymous referees for their comments on an earlier version of the manuscript.
Appendix: Transcription conventions
= | continuous utterance with no break or pause |
:: ::: | prolongation or stretching of the sound just preceding them |
(.) | a short silence (micro-pause) |
(1) | one second silence |
((laugh)) | audible feature of the utterance (example, laugh) |
bold | words spoken with emphasis |
(xxx) | inaudible passage |
italics | author’s literal translation into English of talk in Chinese |
underlined | segment in question |
(…) | omission of irrelevant utterances |
Adapted from Wadensjö (2008)
References
Ahrens, Barbara. 2004. Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions. In G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen, 2001, 227–237. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.19ahrSearch in Google Scholar
AIIC. 1999. Practical guide for professional conference interpreters. https://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreter/lang/1 (accessed 24 July 2017).Search in Google Scholar
Bell, Alan. 1991. The language of news media. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Bielsa, Esperanca & Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London: Routledge.10.4324/9780203890011Search in Google Scholar
Cao, Ri. 2014. 解码幕后英雄:新闻同传是怎样炼成的 [Decoding heroes behind the scene: How news interpreter are made]. http://japan.people.com.cn/n/2014/1013/c374117-25823410.html (accessed 24 July 2017).Search in Google Scholar
Castillo, Pedro. 2015. Interpreting for the mass media. In Holly Mikkelson & Renee Jourdenais (eds.), The Routledge handbook of interpreting, 280–301. London: Routledge.Search in Google Scholar
Chaume, Frederic. 1997. Translating non-verbal information in dubbing. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation, and the media, 315–326. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.17.25chaSearch in Google Scholar
Chaume, Frederic. 2002. Models of research in audiovisual translation. Babel 48(1). 1–13.10.1075/babel.48.1.01chaSearch in Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.Search in Google Scholar
Daly, A. 1985. Interpreting for international satellite television. Meta 30(1). 91–96.10.7202/002445arSearch in Google Scholar
Darwish, Ali. 2009. Translation and news making: A study of contemporary Arabic television. Queensland: Queensland University of Technology Unpublished doctoral dissertation.Search in Google Scholar
Davitti, Elena. 2013. Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings. Interpreting 15(2). 168–199.10.1075/intp.15.2.02davSearch in Google Scholar
Davitti, Elena & Sabine Braun. 2015. IAS workshop report on ‘IMDI – Integrating multimodality in the study of dialogue interpreting’ research seminar. http://www.ias.surrey.ac.uk/workshops/interpreting/papers/IMDI_report.pdf (accessed 24 July 2017).Search in Google Scholar
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea. 2017. Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings. Journal of Pragmatics 107. 105–128.10.1016/j.pragma.2016.04.008Search in Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35(4). 193–218.10.1075/babel.35.4.02delSearch in Google Scholar
Falbo, Caterina (ed.). 2011. Television interpreting. [Special issue]. The Interpreters’ Newsletter 16.Search in Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1971/1975. Santa Cruz lectures on deixis. Indiana University Linguistics Club. http://www-personal. umich.edu/~jlawler/Deixis.html (accessed 24 July 2017).Search in Google Scholar
Fiske, John. 1990/1998. Television culture. In J. Rivikin & M. Ryan (eds.), Literary theory: An anthology, 2nd edn., 1274–1284 Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. Audiovisual communication: Typological detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.), Teaching translation and interpreting, vol. 2, 275–283. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar
Gambier, Yves. 2006. Multimodality and audiovisual translation. MuTra 2006 – Audiovisual translation scenarios: Conference proceedings. http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf (accessed 24 July 2017).Search in Google Scholar
Gambier, Yves. 2013. The position of audiovisual translation studies. In Carmen Millan & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 45–59. London: Routledge.10.1075/hts.4Search in Google Scholar
Hale, Sandra & Jemina Napier. 2013. Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
Hodge, Robert & Gunther Kress. 1988. Social semiotics. Cambridge: Polity.Search in Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2013. Multimodality and translation. In Carmen Millan & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 257–269. London: Routledge.Search in Google Scholar
Katan, David & Francesco Straniero Sergio. 2001. Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator 7(2). 213–237.10.1080/13556509.2001.10799102Search in Google Scholar
Katan, David & Francesco Straniero Sergio. 2003. Submerged ideologies in Media Interpreting. In Maria Calzada Pérez (ed.), Apropos of ideology, 131–144. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.Search in Google Scholar
Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Hodder Arnold.Search in Google Scholar
Kurz, Ingrid. 2002. Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the twenty-first century. Challenges and opportunities, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.43.19kurSearch in Google Scholar
Lee, Taehyung. 2006. A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta 51(2). 202–214.10.7202/013251arSearch in Google Scholar
Mack, Gabriele. 2002. New perspectives and challenges for interpretation the example of television. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.), Interpreting in the twenty-first century. Challenges and opportunities, 203–213. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.43.20macSearch in Google Scholar
Marriott, Stephanie. 2007. Live television: Time, space and the broadcast event. London: SAGE Publications.Search in Google Scholar
Millan, Carmen & Francesca Bartrina (eds.). 2013. The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge.10.4324/9780203102893Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2016. Introducing translation studies: Theories and applications, 4th edn. London: Routledge.10.4324/9781315691862Search in Google Scholar
Nishiyama, Sen. 1988. Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration. Meta 33(1). 64–69.10.7202/003741arSearch in Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In Sandra Bermann & Catherine Porter (eds.), A companion to translation studies, 119–131. Chichester: John Wiley & Sons.10.1002/9781118613504.ch9Search in Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2019. The Routledge handbook of audiovisual translation. Abingdon: Routledge.10.4324/9780367854850Search in Google Scholar
Pöchhacker. 2016. Introducing interpreting studies, 2nd edn. London: Routledge.10.4324/9781315649573Search in Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultaneous interpretation: ‘cultural transfer’ or ‘voice-over text’? In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds.), Translation studies: An interdiscipline, 169–178. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.2.22pocSearch in Google Scholar
Poyatos, Fernando (ed.). 1997. Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation, and the media. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.17Search in Google Scholar
Poyatos, Fernando. 1987/2002. Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspective. In Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds.), The interpreting studies reader, 235–246. London: Routledge.Search in Google Scholar
Poyatos, Fernando. 2002. Noverbal communication across disciplines. Volume I: Culture, sensory interaction, speech, conversation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.ncad1Search in Google Scholar
Reiss, Katherine. 1971/2000. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munich: M. Hueber. translated by E. F. Rhodes (2000) as Translation criticism: Potential and limitations. Manchester: St Jerome and American Bible Society.Search in Google Scholar
Rennert, Sylvi. 2008. Visual input in simultaneous interpreting. Meta 53(1). 204–217.10.7202/017983arSearch in Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco. 2011. Language mediation in news making: From simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. The Interpreters’ Newsletter 16. 175–197.Search in Google Scholar
Shibahara, Tomoyuki. 2009. Broadcasting interpreter: A comparison between Japan and UK. In Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen, 140–148. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_11Search in Google Scholar
Stöckl, Hartmut. 2004. In between modes: Language and image in printed media. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (eds.), Perspectives on multimodality, 9–30. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ddcs.6.03stoSearch in Google Scholar
Thibault, Paul J. 2000. The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Anthony Baldry (ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age, 311–385. Campobasso: Palladino Editore.Search in Google Scholar
Ticca, Anna C. & Veronique Traverso. 2017. Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre. Journal of Pragmatics 107. 129–146.10.1016/j.pragma.2016.09.008Search in Google Scholar
Vaggio, Sergio. 1997. Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation, and the media, 283–294. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.17.22viaSearch in Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2008. In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta 53(1). 184–203.10.7202/017982arSearch in Google Scholar
Xiao, Xiaoyan, Xiaoyan Chen & Jefferey L. Palmer. 2015. Chinese deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting: An experimental study. Interpreting 17(1). 91–117.10.1075/intp.17.1.05xiaSearch in Google Scholar
Xu, Lijun & Jing Wang. 2013. 2012年全国电视观众抽样调查分析报告[2012 National television audience sampling survey report]. 电视研究[Television Studies] 2. 13–17.Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston