Hossein Vahid Dastjerdi, Yasamin Khosravani, Masoud Shokrollahi, Nasim Mohiman
November 1, 2011
Today the focus of translation scholars has shifted from stable aspects of texts to dynamic aspects. Such a focus requires close attention to the semiotic level of the text in translation which in turn leads to considering semiotic as well as textual aspects of a text in translation quality assessment (TQA). The present study was an attempt to apply semiotics to a model of translation assessment proposed by Vahid et al. (Journal of Language and Translation: 7–40, 2008), which is a holistic model for the evaluation of poetry translation. Although such an enterprise deserves appreciation in its own right, the model seems to carry some shortcomings. This study was thus aimed at identifying the shortcomings, removing them, and finally proposing a semiotic model through combining it with the model devised by Sojoodi (Applied Semiotics, Nashr-e-Gheseh, 2006). The resultant hybrid model was eventually applied to "Another Birth", a poem by the famous Iranian poetess, Forough Farrokhzad, translated into English by Salami (Another Birth, 2008), to show the applicability of its pragmatic features in comparison with that of the stated holistic model.