De Gruyter De Gruyter
€ EUR - Euro £ GBP - Pound $ USD - Dollar
EN
English Deutsch
0

Your purchase has been completed. Your documents are now available to view.

Changing the currency will empty your shopping cart.

Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik

Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik

Volume 53 Issue 2

  • Contents
  • Journal Overview
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

Inhalt

April 15, 2014 Page range: I-I
Cite Access restricted Content is available PDF PDF
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

TRANSLATION THEORY - MERELY A DESCRIPTIVE DISCIPLINE?

Thomas Herbst April 15, 2014 Page range: 107-115
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

The article addresses a few questions concerning the nature of translation theory. The main issue discussed is whether translation theory should be seen as a discipline that basically providing an academic framework that can serve as the basis for practical translation and the training of translators or whether it should be regarded as a branch of e.g. descriptive linguistics since its purpose is to describe what translators do rather than to outline what they ought to do.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

THAT RISING CORN ... CE BLE QUI LEVE ... DIE AUFGEHENDE SAAT ... TOWARDS A COMMON TRANSLATION PROFILE

Heidrun Gerzymisch-Arbogast April 15, 2014 Page range: 117-132
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

The article positions the role of translation theory vis-à.-vis the challenges of translation practice. After portraying its heterogeneous historical development and the ensuing compartrnentalization of translation today, it argues that translation theory has developed a theoretical and methodological profile in the past twenty years as a useful resource for translation practice in the future. With the understanding that any discipline as a whole sustains its success only when operating on coherent concepts and methodologies, a possible common methodological ground for the complex dimensions of translation is outlined and discussed with special reference to what it can offer to the practice of literary translation. Against this background it is illustrated that conceptual and methodological coherence and transparency are not only useful standards when making and discussing literary translation decisions but are the essential backbone for the continued success of translation as a discipline
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

TRANSLATION PRACTICE AND TRANSLATION THEORY-A ONE-SIDED AFFAIR? CONSIDERATIONS ABOUT THE UTILITY OF LINGUISTICS FOR TRANSLATION

Katrin Gotz April 15, 2014 Page range: 133-146
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

This article reflects on the nature of the relationship between translation practice and translation theory and comes to the conclusion that translation theory often does not seem to play a major role in the practical process of translation. The article goes on to argue that linguistic analysis of the source text can help to determine and to understand different levels of meaning, both of which processes are considered to be crucial for the task of translating a text.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

A RATHER LIMITED AFFAIR THE USES OF THEORY FOR DRAMATURGES AND TRANSLATORS OF PLAYS

Michael Raab April 15, 2014 Page range: 147-160
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

From a practitioner's point of view the essay tries to give an account of the financial side of translating for the theatre, the author's work on the German versions of new British and Irish plays as a dramaturge and productions of his own translation of Mark O'Rowe's Howie the Rookie. These practical considerations are set against some of the criteria developed by theory for the process of translation and its necessary degree of faithfulness to the original. Finally some suggestions are made how to narrow the gap between theory and theatre practice.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

CHRISTINA ROSSETTI DEUTSCH. - PRAXISORIENTIERTE ÜBERLEGUNGEN .AN ''YOUTH GONE ... " UND VOR ALLEM SONG ("WHEN I AM DEAD ... ")

April 15, 2014 Page range: 161-172
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

Hinrich Hudde reports on his own experience as a translator of poetry, mainly referring to Christina Rossetti. The author explains the factors relevant for the evaluation of different options in the translation process and presents a detailed analysis of the choices made by other translators. He also comments on the importance of different factors relevant to the background of the translator, where he assigns a relatively insignificant role to translation theory.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

ON GOOD TRANSLATIONS

Dieter Gotz April 15, 2014 Page range: 173-186
More Cite Access restricted Content is available PDF PDF

Abstract

Assessing the quality' of translations means assessing the quality of texts. The article provides a sketch of some criteria which might be useful for evaluating texts, and three criteria are suggested for "good translations". A good translation presupposes a) that the source text has been fully understood, that b) the translation results in a good text, and that c) any deviation from b) needs justification. The following sections serve to illustrate what is meant by "fully understand a text", with special emphasis on shared knowledge, text genre, associations and collocations, and the interplay of spoken and written language in written texts. There are some remarks on overt translations and on non-translatability. After that, attention is given to those circumstances which might require different types of translation. Finally, it is suggested that for translation theory to become a theory proper, more empirical evidence from parallel translation corpora will be needed.

Buchbesprechungen

Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

Present Perfect. Eine korpuslinguistische Analyse des Englischen Perfekts mit VermittlungsvorschHigen für den Sprachunterricht

Norbert Schliiter April 15, 2014 Page range: 187-192
Cite Access restricted Content is available PDF PDF
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

The Cambridge Grammar of the English Language

Rodnry Huddleston, Geqffrry Pullum April 15, 2014 Page range: 193-194
Cite Access restricted Content is available PDF PDF
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

Introduction to English Grammar

Rodney Huddleston, Geoffrey Pullum April 15, 2014 Page range: 195-197
Cite Access restricted Content is available PDF PDF
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...

Die Autoren dieses Heftes

April 15, 2014 Page range: 198-198
Cite Access restricted Content is available PDF PDF

About this journal

Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik (ZAA) is a peer-reviewed journal that traditionally reflects the entire spectrum of English and American language, literature and culture. Particular attention will also be paid to the new literatures in English, the development of linguistic varieties outside Britain and North America, the culture of ethnic minorities and the relationship between anglophone and neighbouring cultural areas. The journal also welcomes contributions which examine theoretical and interdisciplinary issues in literary, linguistic and socio-cultural research. Thus, ZAA invites contributions concerning a wide range of research on current issues, survey articles featuring recent developments in the fields of culture, literature and language, research reports as well as proposals concerning new directions within the discipline. For two of the journal’s four annual issues articles may be submitted in the field of literary and cultural studies; the remaining two issues will be reserved for special topics, one in literature and culture, the other in linguistics.

Full Access
  • Contact us
  • Customer Service
  • Human Resources
  • Press
  • Contacts for authors
  • Career
  • How to join us
  • Current Vacancies
  • Working at De Gruyter
  • Open Access
  • Articles
  • Books
  • Funding & Support
  • For Authors
  • Publish your book
  • Publish your journal article
  • Abstracting & Indexing
  • For Libraries & Trade Partners
  • Electronic Journals
  • Ebooks
  • Databases & Online Reference
  • Metadata
  • Our Partner Publishers
  • Rights & Permissons
  • Repository Policy
  • Free Access Policy
  • About De Gruyter
  • De Gruyter Foundation
  • Our locations
  • Help/FAQ
  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
  • Legal Notice
© Walter de Gruyter GmbH 2021