This article sets out to explore the conditions that paved the way for the unique success of the German translation of Zeruya Shalev’s second novel, Love Life (Hayei ahava, 1997), offering a specific example of the potential benefits that arise from cross-cultural translations. Upon its publication in Israel, Love Life was received quite critically; it was considered too simplistic, straightforward, and feminine to be considered an ‘important’ work. However, following the novel’s translation into German by Mirjam Pressler in 2000, it gained wide recognition in Germany and soon became a best-seller, owing much to Marcel Reich-Ranicki’s unusually warm review on the television program Das literarische Quartett (The Literary Quartet). Hence, this article examines the various cultural and commercial conditions that set the backdrop for Love Life ’s success as a translated work. While focusing on the reception of a specific literary text, the article surveys both Israeli and German literary spheres, and draws on the contemporary discourse in the field of World Literature. Furthermore, it offers a comprehensive discussion on translation, and demonstrates the unique position of translated literature, and specifically Hebrew literature, in the German literary field. Subsequently, the discussion sheds light not only on the circumstances that supported, if not determined, Love Life ’s enthusiastic reception in Germany, but also on the extraordinary effect of this success on Shalev’s position within the Israeli literary system in the two decades that have followed.