Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
Punctuation marks have special importance in bringing out the meaning of a text. Nonetheless, they are not normally taken into consideration in text production in foreign languages and therefore constitute a strong source of interference. This article analyses the use of a series of punctuation marks (hyphen, quotation marks, etc.) in French, German and Romanian, highlighting the differences and trying to give explanations for the abuse of several signs in texts in the different languages written by non-native and native authors. Evidence is given that the use of the punctuation marks in a foreign language following the norms of the mother tongue may produce misunderstandings on behalf of native readers. Furthermore, it can be shown that the prescriptive and descriptive grammars of the implied languages do not represent current tendencies of use.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
In the light of the current situation, the following paper discusses some central questions related to foreign language training so far as university students of modern language subjects are concerned. This affects the education of teachers as well as of specialists who combine particular foreign language skills with other academic competences. What do these students need in their future professional fields that should be learned in foreign language courses? What are their demands concerning foreign language instruction? It goes without saying that these questions are related to much more than language and languages. Thus teachers need didactical and methodical knowledge, knowledge about test construction, self-assessment and computer literacies. The importance of oral communication has constantly increased during the last forty years, but university courses often still focus writing. And what about translation? What are the criteria for good language teaching?
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
The following paper aims at highlighting intercultural misunderstandings that can occur due to different semantic values of emblems, a gesture type generally defined as having an accepted verbal translation in a certain culture or community. To illustrate such problems, the semantic meanings of two emblems in Colombia and Germany are described. Misunderstandings caused by the use of these emblems are then explained from a communicative point of view, using Austin's speech-act theory. Additionally, the article offers a short review on the history of emblem research.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
Though bilingual dictionaries (German-Arabic) contain a great number of compound words which help decode their meaning, a great number of these words are not listed in these dictionaries. This comes as a result of producing daily new constructions especially in the field of press and media, which causes a great difficulty in defining the meaning of these compound words. German Language Department students at the College of Languages and Translation find a great difficulty in translating compound words into Arabic, because they give literal translation of these words without doing any research for an Arabic equivalent. Since these words are composed of phrases or prepositional phrases, transference process to Arabic requires first to deconstruct these words into a phrase or a suitable prepositional phrase before starting the process of translation. The difficulty lies in the fact that there are no fixed deconstructing rules, which requires accurate knowledge of the characteristics of these words especially the way they are compound and deconstructed. The research attempts at finding a mechanism which students can practice in language classes. Later, in translation classes, this will help them to correctly transfer these words into Arabic
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
The goal of this paper is to establish the interplay of functionality and syntactic adaptations in the translation of legal texts. We will attempt to gain insight into the choices the translators of legal texts make and how these can be justified by the function of the target text in the legal target culture. The comparison of the syntactic means used by the text producer to achieve a particular aim and the syntactic structures the translators chose in order to transfer the source text meaning functionally into the target culture is expected to yield insight into if, how and why the translators employed (or not) the stylistic inventory of the target system.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
Although it is a subject of continuous debate and a frequent source of controversy, the concept of equivalence remains a central topic in translation studies. The solution to any translation problem is obviously far beyond the mere linear transposition of a source text into a target language and, particularly when translating legal texts, specialists in comparative law and legal translators continuously strive to find the most equivalent term or concept in the target language. After briefly presenting equivalence issues in general translation, this article examines the problem of equivalence in legal texts. It stresses the relevance of terminological equivalence, including as a translation process that may compete with others within the same text.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
Digital games are playing an ever growing role in today's society and economy due to technological and social developments. This trend is accompanied by an increasing need for professional translators and linguistic QA testers. But what are the stance and the chances of Translation Studies in the face of this trend? The following article tries to answer this question by analyzing the current situation and developing a QA model for the evaluation of translation and linguistic testing of digital games.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Abstract
Universities are constantly looking for ways to enhance teaching and learning. Using online delivery is an excellent way to achieve an innovative, customized mode of teaching that benefits students in many ways, for example: flexibility, independence, engagement, motivation and participation. Institutions also benefit owing to lower costs of delivery, wider audiences, variety of technical and social features, flexiblity of management and access. The better designed the course is, the more effective it will be, while issues such as funding and support are crucial to success.
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011
Unable to retrieve citations for this document
Retrieving citations for document...
Requires Authentication
Unlicensed
Licensed
September 6, 2011