Victoria Welby's concept of translation is a vital point for all modes of translation. In translation studies, which is a discipline dealing with interpretation, understanding, and communication between signs and sign systems in two semiosic systems, in source and target languages, societies, and cultures, Welby's concept of translative thinking is a relevant starting point in semiotics and in translation as communication focusing on the “translator”/”interpreter.” This is true, not only in translation proper, that is, interlingual translation, but in all other modes of translation, including intralingual translation and intersemiosic translation. Translation is, literally, trans-position. Furthermore, translation as a cognitive process uses thought-signs in interpreting, understanding, and signifying. It will be argued that for Welby, translation is a polyfunctional tool to understand, to not misunderstand, and to promote the self-understanding of humankind. The translating subject is a signifying subject, a homo interpres and a homo significans , dealing with the never ending sign process of semiosis. Moreover, the method of translation is a tool for the mind and for reasoning with thought-signs, for the dialogue between source and target languages in translation proper, or for intersemiotic translation between all types of sign systems in understanding life-signs, texts, societies, and cultures. In existential semiotics, the subject, the “I,” and “the Self” with the semiotic modalities are the very core. The translating subject is also a semioethic subject, a signifying subject, dealing with sense, meaning, and significance from an axiological point of view. Welby's concept of translation not only covers the interpretative-cognitive aspect of knowledge in the process of gaining new knowledge, and testing knowledge, but it covers the very idea of human thinking in the universe of discourse.