Legal translation is increasingly demanded in the professional market.When a translator tackles the translation of a source text from the same law system as to the target text the difficulties encountered may not prove very onerous. Nevertheless, when the translation brief comprises heterogeneous legal systems it places the translator into a difficult translation task. That is precisely the case of Common Law versus Civil Law and the legislation arising therefrom: Procedural Law. In this paper we will explain the features of procedural legal discourse and the tools for providing an adequate translation (English-Spanish/Spanish-English) for the terminology and phraseology identified in our bilingual corpus.
Legal and courtroom figures always entail severe difficulties for both expert translators and translation trainees. They are a very fair reflection of the current society, and its organisation. When the translator is working with diverse legal systems (the British and the Spanish one), their complexity becomes stronger. Therefore, in this paper we will deal with the (English-Spanish) translation of the most representative and challenging courtroom figures from the UK and Spain by using the translation techniques applicable to court terminology.
In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.