Search Results

You are looking at 1 - 5 of 5 items

  • Author: Nathalie Mälzer x
Clear All Modify Search


By analysing some scenes of translated (dubbed and subtitled) feature films, I want to show what kind of relationships we find between the text and images and how important it is for the translator to respect them in order to provide an appropriate translation. In a second step, I will show that many translation errors are not so much due to the translator, but to the complex translation processes of dubbing and subtitling, where the persons involved are not always aware of the incoherences produced by a translation that does not sufficiently take into account the relationships between the text and images.


This essay compares Cécile Wajsbrot’s radio drama Beaune-la-Rolande with the German version by Hans Thill. I investigate the formal differences in length and structure between the two dramas, the different ways in which acoustic space and narrative text interact with each other, and the two works’ distinctive textual features, particularly the status of direct speech and the use of foreign languages. My analysis shows that translation problems can be due to language-pair issues, but can also be specific to the medium or the genre of the work, and that even the slightest shifts in meaning occurring in the translation can affect directing decisions.