Da aber dieses Studium gegebenenfalls* von Studenten gewählt
wird, die sich sonst auf beide Fakultäten verteilt hätten, fragt sich,
ob es im Endergebnis weniger arbeitslose Absolventen gibt als
jetzt. . . Aber immerhin: Ihre Ausbildung wurde besser sein, und
damit ihre Aussichten, früher oder später eine Stellung zu bekom-
men, die ihrem Wissen und Können entspricht.
RICHARD I. KITTREDGE
Universtä de Montreal
The Development of AutomatedTranslation
Systems in Canada
1. A historical sketch of Canadian research and development in auto-
To address archaeology’s most pressing substantive challenges, researchers must discover, access,
and extract information contained in the reports and articles that codify so much of archaeology’s knowledge.
These efforts will require application of existing and emerging natural language processing technologies
to extensive digital corpora. Automated classification can enable development of metadata needed for the
discovery of relevant documents. Although it is even more technically challenging, automated extraction of
and reasoning with information from texts can provide urgently needed access to contextualized information
within documents. Effective automated translation is needed for scholars to benefit from research published
in other languages.
interactive, that support automated linking, or automatedtranslation. 2.1.1 Communicative: Text reception: Interactive text reception, Category RI-1 This type of assistance pertains to situations where the user has to find the correct answer, for example, the meaning or appropriate term by decoding a complex system or complex grammatical structure. For Bantu languages such as Sepedi with a very complex copulative system, the user may, for example, need assistance in finding the meaning of a specific copulative construction that (s)he is confronted with in oral
subdivided into tools that are interac-
tive, that support automated linking, or automatedtranslation.
2.1.1 Communicative: Text reception: Interactive text reception, Category RI-1
This type of assistance pertains to situations where the user has to find the correct
answer, for example, the meaning or appropriate term by decoding a complex sys-
tem or complex grammatical structure. For Bantu languages such as Sepedi with a
very complex copulative system, the user may, for example, need assistance in find-
ing the meaning of a specific copulative construction that (s
healthcare sector. This chapter discusses the advancements in natural lan-
guage processing, the chief focus being the spoken aspect of the language during
communication. The chapter discusses the stringing together of three major techni-
ques: automatic speech recognition, automatedtranslation by machine and conver-
sion of text into spoken utterance, that is, text to speech for seamless communication
in healthcare services. Besides this, the technological developments and implementa-
tion of the challenges at each step is identified and briefly discussed. The perfor
Automated translation (machine translation, MT) is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT.
This study is an attempt to obtain this knowledge. The methodology applied in this investigation is text analysis. During the experiment sessions the students were asked to translate a legal text using MT tools, which in practice meant the post-editing of the MT raw output. The post-edited versions of the text underwent analysis in order to answer the following research questions:
- What are the most typical errors contained in both French and English MT output?
- How critical are the students towards the text generated by MT?
- How perceptive are the students during the post-editing task?
- Are they able to detect and correct errors using their knowledge and skills?
The results of this study suggest that the post-editing of the MT raw output is as demanding for translation students as traditional translation, however, it requires a different set of skills, such as critical thinking and perceptiveness. Therefore, a special kind of training related to the effective use of MT technology should be implemented during translation classes.
., Hamilton B., The visual factory – Building participation
through shared information, Productivity press, Portland, Oregon,
 Peterson M., Standardization of process sheet information to
support automatedtranslation of assembly instructions and
product-process coupling, Master thesis, Clemson University,
South Carolina, USA, 2012
 Mourgues C., Fisher M., Kunz J., Method to produce field instructions
from product and process model for cast-in-place concrete
operations, CIFE working paper, Stanford University, Stanford,
 Olofsson O., How to follow
ft 3 1981
ZEITSCHRIFT FÜR FREMDE SPRACHEN IN WISSENSCHAFT UND PRAXIS
zugleich Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
S. O. POULSEN: Sprachmittlerausbildung
in Dänemark 97
R. I. KTTTREDGE: The Development of
AutomatedTranslation Systems in
W. NITSCHKE: Einige charakteristische
Merkmale des schottischen Englisch . 104
J. ARTKÄMPER: -Glossar zur Güteprüfung
( -D) . . . 106.
R. LIEB: Thieves' Argot ( -D) 108
B. FANDRICH: Terminologie und Phra-
concentrate its financial and other efforts on language
technology, mainly on programs for automatedtranslation, which, in the current state,
often tend to neglect all but the three "major languages" of the Union. Only through an
intensive use of language technology, the Taalunie feels, will the Union be able to continue
its active multilingualism and at the same time see to it that the cost remains within
reasonable limits. The danger that lesser used languages will soon considerably lag behind
on the language technological level is very real indeed. The automated
Autobahnen, Glossar (F-D) 3/80, S. 115.
AutomatedTranslation, The Development of
~ Systems in Canada3/81, S. 100.
Behinderte, Glossar (D-F/F-D) 2/81, S. 69.
Belastung bei Hitzearbeit, Glossar (D-F,/F-
D) 3/80, S. 117.
Bibliographische Hinweise 1/80, S. 47, 3/81,
S. 138,3/81, S. 143.
Briefe an die Herausgeber 1/80, S. 41, 2/80,
S. 87,3/80, S. 138,4/80, S. 181,1/81, S. 44,
2/81, S. 90,3/81, S. 133,4/81, S. 186.
Buchführung, Glossar (E-D) 1/81, S. 20.
Chinesische Namen, Die Romanisiening chi-
nesischer Namen 2/80, S. 96.
Computer Aids in Translation 1/80, S. 14.