Search Results

You are looking at 1 - 10 of 11,645 items :

  • "Romance languages" x
Clear All

Poznań Studies in Contemporary Linguistics 48(4), 2012, pp. 597–625 © School of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland doi:10.1515/psicl-2012-0027 QUANTITATIVE TYPOLOGICAL ANALYSIS OF ROMANCE LANGUAGES HAITAO LIU CHUNSHAN XU Zhejiang University Communication University of China ABSTRACT Based on real-text corpora with syntactic annotation, this study quantitatively addressed the following two questions: whether quantitative methods and indexes can point to the diachronic syntactic drifts

Folia Linguistica 46/2 (2012), 417–451. doi 10.1515/flin.2012.015 issn 0165–4004, e-issn 1614–7308 © Mouton de Gruyter – Societas Linguistica Europaea Degrees of grammaticalization in three Romance languages: A comparative analysis of existential constructions1 Machteld Meulleman University of Ghent/Vrije Universiteit Brussel – TALK Grammaticalization is generally assumed to be a gradual process and languages are thought to be grammaticalized to different degrees. For Romance languages, it has often been claimed that French is far more grammaticalized than

Folia Linguistica 31 (2010), 69–88. doi 10.1515/flih.2010.004 issn 0165-4004, e-issn 1614-7308 © Mouton de Gruyter – Societas Linguistica Europaea The elision of unstressed vowels before the Latin sequence /ka/ in Western Romance languages Ivan Kotliarov State University – Higher School of Economics, St. Petersburg Branch, St. Petersburg, Russia The distribution of French voiced and voiceless reflexes of L. /k/ in intervocalic position before /a/ is an interesting problem of Romance historical phonology that has received little attention so far. This paper

14 “Minor” Romance Languages Sabine Heinemann 14.1 “Minor” Italo-Romance Languages Abstract: The present article covers a wide range of idioms which can be described as Italo-Romance languages due to their relatively small linguistic distance towards both the standard variety of Italian and the idioms geographically close. Therefore, in addition to Friulian and Ladin, Swiss Romansh is dealt with, too – this is justified not only by the similarities to Alpin Lombard but of course also because the three idioms are often subsumed under the term Rhaeto-Romance (or

Falk Seiler 22 Software Localization into Romance Languages Abstract: This paper focuses on the localization of software from a linguistic view- point, highlighting a perspective that is different from those prevalent in translation research. Following some terminological clarification pertaining to software and localization, the linguistic relevance of software localization is dealt with on the levels of textuality/multimodality, sociolinguistics/language policy, and linguistic ideology. An overview of localization into Romance languages is followed by a