Search Results

You are looking at 1 - 10 of 80 items :

  • "Titu Cusi Yupanqui" x
Clear All
The Martyrdom of Diego Ortiz (1571) by Antonio de la Calancha [1638]

fueron una consecuencia de la transición documental de América en los archivos españoles a fines del siglo xviii. la creación del Archivo de Indias en 1785 y la circulación de le- 2. estos tres virreyes fueron Juan Vicente de güemes padilla, conde de Revilla gige- do (1789-1794); Miguel de la grúa talamanca, marqués de branciforte (1794-1798) y Miguel José de Azanza, duque de santa Fe (1798-1800). 3. Quizá el documento más llamativo es una carta del Inca titu cusi yupanqui al li- cenciado lope garcía de castro fechada en mayo de 1569 y escrita en el exilio de

antipathy between Almagro and the Pizarros degenerated into civil war. Almagro was defeated and executed by Hernando Pizarro in 1538 at the battle of Salinas. Anaya, Atilano de: a citizen of Cuzco entrusted with the care of the estates of Beatriz Clara Coya (daughter of Sayri Tupac) after she was rescued from the Maldonado family. He acted as emissary to Titu Cusi Yupanqui (along with the Augustinian friars Juan de Vivero and Marcos García) and witnessed his baptism at Guarancalla in 1568. Given his connections to Titu Cusi, he was sent as emissary to Vilcabamba by

FREE ACCESS

Contents Acknowledgments VIII Part I: The Collapse of Time and the Destruction of Vilcabamba 1 Introduction 1 1.1 Invasion and Conquest of Tawantinsuyo (Peru) 2 1.2 Titu Cusi Yupanqui and the Politics of State 23 1.3 Missionary Activity and the Augustinian Order in Sixteenth-Century Peru 38 1.4 The Collapse of Time: The Martyrdom of Diego Ortiz and the Destruction of Vilcabamba (1572 AD) 55 1.4.1 The Collapse of Time 58 1.4.2 Kairos and Chronos 60 1.4.3 Diego Ortiz and the Destructions of Vilcabamba and Jerusalem: The Teleological Context 62 1

ofresgiesen", dictó Titu Cusi Yupanqui a Martín Pando en 1570, al contemplar las ruinas del imperio (Titu Cusi Yupanqui 1985: 1). Sus mayores habrían encontrado la frase por demás desatinada. Hoy, cuatrocientos años después, en momentos en que las ciencias mismas ponen la superioridad de la escritura en tela de juicio, podemos discrepar con el inca de Vilcabamba. 3 . BIBLIOGRAFÍA ALFONSO X, el Sabio: Prosa histórica. Cátedra, Madrid, 1 9 8 4 . BERTONIO, Ludovico: Vocabulario de la lengua aymara. Francisco del Canto, Lima, 1612. BROTHERSTON, Gordon: La América

of Loreta Janeta Velazquez’s The Woman in Battle (2003) and the co-editor, with Shelly Streeby, of Empire and the Literature of Sensation (2007). He is currently working on a book on the literature of the U.S.-Mexico War. Ralph Bauer is Associate Professor of English at the University of Maryland. He is the author of The Cultural Geography of Colonial American Literatures: Empire, Travel, Modernity (2003) and the editor of An Inca Account of the Conquest of Peru. By Titu Cusi Yupanqui (2005) and (with Jose Antonia Mazzotti) Creole Subjects in the Colonial

la conquista, como atestigua constantemente Cristóbal del Molina el Cuzqueño2. El resultado del cruce entre los sistemas semióticos de la escritura europea y las oralidades andinas constituye parte de un subgénero de prosa historio- gráfica que llamo de “escritura coral”. Entran en esta categoría, por ejemplo, la Relación de la descendencia, gobierno y conquista de los incas, de Collapiña, Supno y otros quipucamayos; la Suma y narración de los Incas, de Juan Díez de Betanzos; la Instrucción de Titu Cusi Yupanqui; y, por supuesto, los capítulos 142 José Antonio

América que, como fue el caso de su contrapartes masculinas (Guamán Poma de Ayala, Inca Garcilaso de la Vega, Titu Cusi Yupanqui, entre otros), pueden entenderse como manifestacio- nes de textos autoetnográficos y manifestaciones textuales de una zona de contacto (Pratt 1991: 34-35, Adorno 2012). Son textos autoetno- gráficos porque permiten la comunicación con miembros de, por lo menos, dos audiencias diferentes. A pesar de encontrarse en la época colonial tardía y de las transformaciones que los símbolos andinos de poder, autoridad y prestigio habían

Joaquina se queja de que esta cantidad es exigua. 1800: Los archiveros de Sevilla informan al virrey de México de que las cédulas reales de 1545 y 1546 no se pueden encontrar. Envían, en su lugar, una serie de documentos relacionados con los Incas. Entre ellos, una carta de Titu Cusi Yupanqui de 1569 y la cédula real de 1545 a favor de Cristóbal Túpac Paullu Inca. 1801: El virrey de México otorga una pensión de 1.000 pesos a María Joaquina Inca y su hermano Ma- riano José. 1808-1809: María Joaquina Inca fallece en Ciudad de Méxi- co. 1810-1811: Mariano José

Pizarro bei Tumbes vor Anker gegangen war, sandte Atahualpa Boten von der Küste nach Cuzco, zu seinem Bruder Manko Inka: Es seien »bestimmte, von uns ganz verschiede- ne Menschen gelandet, die Wiraqochas zu sein schienen«, also Schöpfer aller Dinge. Was gab den Eingeborenen auch in Peru Anlass, den Spaniern Göttlichkeit zuzusprechen? Titu Cusi Yupanqui (1530-1571), der Enkel des grossen Inka Huayna Capac, berichtet 1570, also 50 Jahre danach, über die Invasion der Spanier und nennt die Gründe (Titu Cusi Yupanqui 1985). Es war wieder einmal die Andersheit, die