Search Results

You are looking at 1 - 10 of 456 items :

  • "legal translation" x
Clear All

Semiotica 2014; 201: 103 – 119 Deborah Cao Teaching and learning legal translation Abstract: Legal translation has been in great demand in the last decade around the world owing to globalization and increased contact and exchange between peoples and states. Naturally, there has been an increased need for legal transla- tors for various purposes, but there has been little research on legal translator training. It is a fact that translating law between any languages is not a straight- forward affair. It is commonly acknowledged that legal translation is complex

Semiotica 2014; 201: 207 – 221 Máirtin Mac Aodha Legal translation – an impossible task? Abstract: The specific nature of legal language and the specific challenges posed by legal translation have often led to a claim of untranslatability. In this article, the arguments advanced by both sides of the debate are examined. The difficul- ties that legal texts present are illustrated by an annotated translation of a judg- ment of the European Court of Human Rights. Keywords: Legal translation; commensurability; translatability; equivalence; legal lexicography DOI

Semiotica 2014; 201: 17 – 33 Le Cheng*, King-Kui Sin and Winnie Cheng Legal translation: A sociosemiotic approach Abstract: Quite different from translation for general purposes, transplanted legal discourse is often unmatchable to the target discourse community. In reality, exact equivalence could not be found in terms of translation in legal transplant, which means the major task of translation in legal transplant is to solve lacunae, discursive gaps between the source text and the target text. In legal translation, a lacuna seems to constitute a factor

). Introducing Translation Studies: Theories and Applications . London: Routledge. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained . Manchester: St Jerome. Šarcević, S. ( 1997). New Approach to Legal Translation . The Hague-London- Boston: Kluwer Law International. European Commission. (2009). Translating for a Multilingual Community . Brux- elles: European Commission, Directorate-General for Translation.

https://doi.org/10.1515/9783110228014-029 Peter Sandrini 29 Legal translation Abstract: Legal translation has always been a field that, on the one hand, derives its importance from practical needs of people involved in globalized legal relations as well as in the judiciary system of multilingual societies and language minorities, and, on the other hand, stirs a special interest in translation studies because of the specific relation between language and law and, in recent studies, between culture and law. In the following article we will begin with some

. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In B.J. Adab & Ch. Sch¨affner (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 19-31). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An integra- tive Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication , 5 , 7-21. Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In De- fence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal , 48 (4 ), 481-497. doi: 10

Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach LE CHENG and KING KUI SIN Abstract Equivalence has been a critical issue in translation, as well as in legal trans- lation. Based on a literature review of the concept of equivalence and analysis of the features of legal discourses, the article adopts a semiotic approach to the translation of legal terms. By adapting some principal propositions in semiotics, the paper argues that total equivalence can be achieved via meta-lingual adjustment, because a sign is not born with mean- ing but invested

general sense, is one way of describing relatively stable patterns of legally oriented social behavior and attitudes.” The orientation of law studied as culture originated in the United States (e. g., Friedman 1969 ; Sarat 1977 ) and explains the particularities of a legal system as characteristic patterns of a national legal culture ( Pommer 2008 : 17). Now that law has culture-bound characteristics, when it comes to legal translation, cultural discrepancies are indispensable constituent for further examination in the process of transfer. In China, legal translation

, Marta. 2008a. “Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation”. In Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures , eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Paola Evangelisti Allori, 303–333. Bern etc.: Peter Lang. Chromá, Marta. 2008b. “Translating Terminology in Arbitration Discourse”. In Legal Discourse across Cultures and Systems , eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Jan Engberg, 309–327. Hong Kong: Hong Kong University Press. David, René and Camille Jauffret-Spinosi. 1964

Bibliographie Alloa, Emmanuel. 2009. Metaxu. Figures de médialité chez Aristote. Revue de Métaphysique et de Morale, 02 (62): ss. 247-262. Aristote. 2014. Métaphysique. In Oeuvres complètes , red. Pierre Pellegrin. Paris: Flammarion. Berner, Christian. 2007. Au détour du sens . Paris: Les Editions du Cerf. Biel, Lucja, Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia - New Series - Themes in Translation Studies (12): ss.1-11. Cassin, Barbara. 2016. Éloge de la traduction . Paris: Fayard. Cavell, Stanley. 2009