Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Manuel des frontières linguistiques dans la Romania

[Manual of Language Boundaries in the Romance-speaking World]

Ed. by Ossenkop, Christina / Winkelmann, Otto

Series:Manuals of Romance Linguistics 11

eBook (PDF)
Publication Date:
September 2018
Copyright year:
2018
ISBN
978-3-11-031339-0
See all formats and pricing

24. La frontière linguistique hispano-portugaise entre l’Uruguay et le Brésil

Elizaincín, Adolfo

Abstract

Cet article traite de la situation linguistique de la zone frontalière entre l’Uruguay et le Brésil. Depuis l’époque coloniale, cette région a été l’objet de discussions et d’affrontements, d’abord entre les royaumes du Portugal et d’Espagne, ensuite entre le Brésil et l’Uruguay. En réalité, la ligne frontalière séparant ces deux pays sud-américains ne dispose toujours pas d’un tracé définitif puisque persistent ce qu’on appelle les « zones contestées », c’est-à-dire des zones réclamées par les deux pays. La situation linguistique de la région résulte d’un premier peuplement spontané, faible et non planifié de la zone par des lusophones, tendance qui s’est accrue avec le temps. Après plusieurs épisodes de confrontation entre le Portugal et l’Espagne sur la possession du territoire qu’occupe aujourd’hui l’Uruguay, et à une époque postérieure à l’indépendance des colonies américaines de l’Espagne, à peu près à partir de l’année 1830, l’Uruguay a commencé à mener une politique d’occupation systématique des zones situées dans son territoire, imposant ainsi l’espagnol dans des régions à l’origine lusophones. C’est la cause principale de la situation actuelle. Après avoir présenté d’un point de vue historique la recherche sur ce sujet et avoir reconsidéré l’histoire des faits réels de la région à partir de l’époque coloniale, on discutera les différentes tentatives qu’ont faites les scientifiques pour distinguer les différentes variétés de l’espagnol ainsi que du portugais et pour offrir, finalement, une brève description et interprétation de quelques caractéristiques phoniques et morphosyntaxiques de l’espagnol de la région en contact avec le portugais.

Citation Information

Adolfo Elizaincín (2018). 24. La frontière linguistique hispano-portugaise entre l’Uruguay et le Brésil. In Christina Ossenkop, Otto Winkelmann (Eds.), Manuel des frontières linguistiques dans la Romania (pp. 538–555). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110313390-025

Book DOI: https://doi.org/10.1515/9783110313390

Online ISBN: 9783110313390

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/BostonGet Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in