Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Manuel des frontières linguistiques dans la Romania

[Manual of Language Boundaries in the Romance-speaking World]

Ed. by Ossenkop, Christina / Winkelmann, Otto

Series:Manuals of Romance Linguistics 11

eBook (PDF)
Publication Date:
September 2018
Copyright year:
2018
ISBN
978-3-11-031339-0
See all formats and pricing

25. La frontière linguistique hispano-portugaise entre le Paraguay et le Brésil

Dietrich, Wolf

Abstract

Dans l’histoire coloniale, la frontière entre le Brésil et le Paraguay marque, de manière particulière, la confrontation entre le monde hispanique, présente dès le XVIe siècle chez des colons très tôt mêlés aux indiens, et le monde luso-brésilien qui, concentré sur la colonisation de la côte de l’Atlantique, n’a pénétré qu’occasionnellement l’intérieur du pays. Tandis que quelques colons paraguayens, se distinguant par leur bilinguisme guarani-espagnol, et des Indiens tupi-guarani (caiová, mbyá, avá) vivaient, au moins depuis le XVIIIe siècle, dans la région traversée aujourd’hui par la frontière internationale, le Brésil n’a affermi ses frontières par colonisation propre qu’après 1870, parfois même seulement après 1945. C’est alors que la Compagnie Mate Laranjeira a exercé un rôle décisif. Le portugais est aujourd’hui la langue dominante du côté brésilien, mais elle est connue aussi de la population paraguayenne qui vit du commerce avec les Brésiliens.

Citation Information

Wolf Dietrich (2018). 25. La frontière linguistique hispano-portugaise entre le Paraguay et le Brésil. In Christina Ossenkop, Otto Winkelmann (Eds.), Manuel des frontières linguistiques dans la Romania (pp. 556–570). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110313390-026

Book DOI: https://doi.org/10.1515/9783110313390

Online ISBN: 9783110313390

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/BostonGet Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in