Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

American, British and Canadian Studies

The Journal of Lucian Blaga University of Sibiu

2 Issues per year

Open Access
Online
ISSN
1841-964X
See all formats and pricing
More options …

“De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation

Oana-Alis Zaharia
Published Online: 2015-02-06 | DOI: https://doi.org/10.1515/abcsj-2014-0024

Abstract

Translation has been essential to the development of languages and cultures throughout the centuries, particularly in the early modern period when it became a cornerstone of the process of transition from Latin to vernacular productions, in such countries as France, Italy, England and Spain. This process was accompanied by a growing interest in defining the rules and features of the practice of translation. The present article aims to examine the principles that underlay the highly intertextual early modern translation theory by considering its classical sources and development. It focuses on subjects that were constantly reiterated in any discussion about translation: the debate concerning the best methods of translation, the sense-for-sense/ word-for-word dichotomy - a topos that can be traced to the discourse on translation initiated by Cicero and Horace and was further developed by the Church fathers, notably St. Jerome, and eventually inherited by both medieval and Renaissance translators. Furthermore, it looks at the differences and continuities that characterise the medieval and Renaissance discourses on translation with a focus on the transition from the medieval, free manner of translation to the humanist, philological one.

Keywords : translation studies; early modern theory of translation; classical translation theory; literal/ word-for-word translation; sense-forsense translation; medieval vs. humanist translation

References

  • Binns, J.W. Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age. Leeds: Cairns, 1990. Print.Google Scholar

  • Bruni, Leonardo. “On the Correct Way to Translate.” Translation/History/ Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 81-85. Print.Google Scholar

  • Burke, Edmund. “Leonardo Bruni.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 3. New York: Appleton, 1908: n.p. Web. 12 Nov. 2014.Google Scholar

  • Burke, Peter, and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP, 2007. Print.Google Scholar

  • Cicero, Tullius. De finibus bonorum et malorum. Trans. H. Rackham. London: Heinemann; New York: Macmillan, 1914. Print.Google Scholar

  • - - -. “De Oratore.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 46. Print.Google Scholar

  • Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge UP, 1991. Print.Google Scholar

  • Copenhaver, Brian P. “Translation, Terminology and Style in Philosophical Discourse.” The Cambridge History of Renaissance Philosophy. 6th ed. Eds. Charles B. Schmitt and Quentin Skinner. Cambridge: Cambridge UP, 2003. 75-110. Print.Google Scholar

  • Cummings, Robert. “Recent Studies in English Translation, c. 1520-c. 1590.” English Literary Renaissance 37:2. English Literary Renaissance, 2007. 274-316. Print.Google Scholar

  • Delabastita, Dirk. “‘If I know the letters and the language’: Translation as a Dramatic Device in Shakespeare’s Plays.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Thomson, 2004. 31-52. Print.Google Scholar

  • Dolet, Etienne. “The Way to Translate Well from One Language to Another.” Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxford: Oxford UP, 2002. 73-77. Print.Google Scholar

  • Erasmus, Desiderius. “Letter to WilliamWarham.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 60. Print.Google Scholar

  • Hermans, Theo. “Renaissance Translation between Literalism and Imitation.” Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Ed. Harald Kittel. Berlin: Schmidt, 1992. 95-116. Print.Google Scholar

  • - - -. “The Task of The Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field.” Translating Literature. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: Brewer, 1997. 14-40. Print.Google Scholar

  • Holland, Philemon. “The Preface to the Reader.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 22-24. Print.Google Scholar

  • Horace. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard UP, 1926. Print.Google Scholar

  • Izora, Scott, and Paul Monroe. “Introduction.” Ciceronianus: or, A dialogue on the best style of speaking. By Erasmus. Ed. and trans. Scott Izora and Paul Monroe. New York: Columbia U, 1908. 5-16. Print.Google Scholar

  • Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992. Print.Google Scholar

  • Lloyd-Jones, Kenneth. “Erasmus, Dolet and the Politics of Translation.” The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa: U of Ottawa P, 2001. 37-56. Print.Google Scholar

  • Morini, Massimiliano. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate, 2006. Print.Google Scholar

  • Norton, G. P. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France. Geneva: Droz, 1984. Print.Google Scholar

  • Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.Google Scholar

  • St. Jerome. “Letter 57, to Pammachius on the Best Method of Translating.” Nicene and Post-Nicene Fathers. Vol. 6. Trans. W.H. Fremantle, G. Lewis and W.G. Martley. Ed. Philip Schaff and Henry Wace. Buffalo, NY: Christian Literature, 1893. Rev. and ed. Kevin Knight. New Advent. 2009. Web. 15 Sept. 2014.Google Scholar

  • Summerfield, Thea, and Rosamund Allen. “Chronicles and Historical Narratives.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 332-63. Print.Google Scholar

  • Vives, Juan Luis. “Versions or Translations.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 50-52. Print.Google Scholar

  • Watson, Nicholas. “Theories of Translation.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 71-92. Print.Google Scholar

  • Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson, eds. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford UP, 2006. Print. Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-02-06

Published in Print: 2014-12-01


Citation Information: American, British and Canadian Studies Journal, ISSN (Online) 1841-964X, DOI: https://doi.org/10.1515/abcsj-2014-0024.

Export Citation

© ABC Studies, Journal of the Academic Anglophone Society of Romania. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in