Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

arcadia

International Journal of Literary Culture / Internationale Zeitschrift für literarische Kultur

Ed. by Biti, Vladimir / Liska, Vivian


CiteScore 2018: 0.12

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.122
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.329

Online
ISSN
1613-0642
See all formats and pricing
More options …
Volume 48, Issue 2

Issues

From Staged to Disguised Self-Translation: Heine and Celan in France1

Dirk Weissmann
Published Online: 2013-11-01 | DOI: https://doi.org/10.1515/arcadia-2013-0028

Abstract

Heinrich Heine and Paul Celan have often been compared, mainly because of their shared Parisian exile and Jewish identity. Yet we should add another dimension to this comparison, by examining the authors’ relationship to the French versions of their texts. In fact, although Heine and Celan have always considered themselves as German-speaking writers, their perfect bilingualism and active participation in French literary circles made it possible for them to exert an early and considerable influence upon their own reception in France. This particularly affected the translation of their works, which were intensely managed and controlled by both poets. However, their influence took very different forms: Heine alleged to be the author of the French version of his writings, hiding the work of the translator, whereas Celan never wanted to appear as a self-translator, even if he played a key role in the development of the French translations of his works. Thus Heine’s French works appear to be staged self-translations, produced mostly by French translators, while many of the French translations of Celan are actually very close to disguised self-translation. In both cases the original connection between the author and his text is upheld and the movement of estrangement and disappropriation, inherent in translation, is impeded or even stopped.

Keywords: Heinrich Heine,; Paul Celan,; French Reception,; Selftranslation.

Works Cited

  • Buck, Theo. Muttersprache – Mördersprache (Mother tongue – Murderer’s Tongue). Aachen: Rimbaud Verlag, 1993.Google Scholar

  • Calvie, Lucien. Le Soleil de la liberté: Henri Heine, l’Allemagne, la France et les révolutions. (The Sun of Liberty: Henri Heine, Germany, France and the Revolutions). Paris: Presses Universitaires de la Sorbonne, 2006.Google Scholar

  • Celan, Paul. “Antwort auf eine Umfrage der Librairie Flinker, Paris (1961)” (Reply to a Questionnaire from the Flinker Bookstore). Gesammelte Werke. Vol. 3. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1983: 167--168.Google Scholar

  • – “Ô les hâbleurs” (Oh these Braggarts). Die Gedichte aus dem Nachlass. Ed. B. Badiou, J.-Cl. Rambach and B. Wiedemann. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1997: 229.Google Scholar

  • Paul Celan – Die Goll-Affäre, Dokumente zu einer “Infamie” (Paul Celan – The Goll-Affair, Documents of an “Infamy”). Ed. Barbara Wiedemann. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2000.Google Scholar

  • Celan, Paul and Gisèle Celan-Lestrange. Correspondance (Correspondence). Ed. B. Badiou. Vol. 2. Paris: Editions du Seuil, 2001.Google Scholar

  • Décultot, Elisabeth. “La réception de Heine en France entre 1860 et 1960. Contribution à une histoire croisée des disciplines littéraires” (The Reception of Heine in France between 1860 and 1960, Contribution to a Cross History of Literary Studies). Revue Germanique Internationale, Henri Heine: Poétique et histoire. N° 9 (1998): 167–190.Google Scholar

  • Derré, Jean-René. “Heine écrivain français? Examen de la question d’après quelques-uns de ses manuscrits” (Heine as a French writer? Considering the question from some of his manuscripts). Edition und Interpretation/Édition et interprétation des manuscrits littéraires. Eds. L. Hay and W. Woesler. Bern: Lang, 1981: 58–68.Google Scholar

  • Etkind, Efim. Un art en crise: essai de poétique de traduction poétique (The Crisis of an Art: Essay on the Poetics of Poetical Translation). Lausanne: L’âge d’homme, 1982.Google Scholar

  • Grappin, Pierre. “Heines Werke in französischer Sprache” (The Works of Heine in French language) = editor’s introduction to the second section of Werke, Briefwechsel, Lebenszeugnisse. Säkularausgabe. Vol. 13. Berlin: Akademie-Verlag, 1978 : 9–29.Google Scholar

  • Hauschild, Jan-Christoph and Michael Werner. “Der Zweck des Lebens ist das Leben selbst”, Heinrich Heine, Eine Biographie (The Purpose of Life is Life itself: Heinrich Heine, a biography). Cologne: Kiepenheuer&Witsch, 1997.Google Scholar

  • Heine, Henri. De la France (About France). Paris: Eugène Renduel, 1833.Google Scholar

  • Tableaux de voyage (Travel Sketches). Paris: Eugène Renduel, 1834.Google Scholar

  • Oeuvres de Henri Heine (Works of Henri Heine). Vol. 6. Paris: E. Renduel, 1834–1835.Google Scholar

  • Hörling, Hans. Die französische Heine-Kritik, Rezension und Notizen zu Heines Werken (The French Heine Criticism: Reviews and Notes on the Works of Heine). Ed. Hans Hörling. Vol. 1. Stuttgart: Metzler, 1996.Google Scholar

  • Kalinowski, Isabelle. “Heine en français : brève histoire d’une réception difficile” (Heine in French: A short History of a Difficult Reception). Romantisme. N° 101 (1998): 89–96.Google Scholar

  • Kortländer, Bernd and Hans T. Siepe. “Heinrich Heine – poète allemande et écrivain français” (Heinrich Heine – German Poet and French Writer). Revue d’Histoire littéraire de la France. N° 4 (2005): 913–928.Google Scholar

  • Laveau, Paul. “Un cas limite de traduction: l’auto-traduction (exemple: les traductions autorisées des œuvres de Henri Heine)” (A Borderline Case of Translation: Self-Translation (Example: the Authorized Translations of the Works of Heine)). La traduction: un art, une technique, Actes du 11e congrès de l’AGES, Nancy 1978. Nancy: s.e., 1979 : 260–280.Google Scholar

  • Marianelli, Marianello. Letter to Paul Celan, 27.8.1961. Deutsches Literaturarchiv Marbach. D.90.1.1924.Google Scholar

  • Mascarou, Alain. Les cahiers de “L’Ephémère” 1967–1972: tracés interrompus (The Literary Magazine “L’Ephémère”: interrupted traces). Paris/Montreal: L’Harmattan, 1998.Google Scholar

  • Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (Literary Bilingualism and Self-Translation, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan, 2001.Google Scholar

  • Porcell, Claude. Heine écrivain français ? Les œuvres françaises d’Henri Heine à travers les manuscrits: genèse, publication et reception (Heine as a French Writer? The French Works of Henri Heine through his Manuscripts: Genesis, Publication and Reception). Dissertation. Université Paris 4-Sorbonne, 1976. 3 vol.Google Scholar

  • – “Les textes français de Heine, Idées recues et réalités” (The French Texts of Heine, Received Ideas and Realities). Cahier Heine 2: écriture et génèse. Paris: éditions du CNRS, 1981: 13–38.Google Scholar

  • Reinhardt, Richard. Letter to Heine, 27.5.1855. Heine. Werke, Briefwechsel, Lebenszeugnisse. Säkularausgabe. Vol. 27. Berlin: Akademie-Verlag, 1976, p. 323–326.Google Scholar

  • Rowe, Paul. “Heine’s ambiguous barbarism: translation and the rejuvenation of French culture.” Modern Language Review, vol. 101, n° 3 (2006) : 798–810.Google Scholar

  • Suied, Alain. “Moïse, Heine, Celan.” The Jewish Reception of Heinrich Heine. Ed. M. H. Gelber. Tübingen: Niemeyer, 1992: 215–218.Google Scholar

  • Weissmann, Dirk. Poésie, judaïsme, philosophie: une histoire de la réception française de Paul Celan, des débuts jusqu’à 1991 (Poetry, Judaism, Philosophy: a History of Paul Celan’s Reception in France, from the beginning to 1991). Dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris-III, 2003. Vol 2. (http://edocs.ub.uni-frankfurt.de/volltexte/2009/13938/).

  • – “Celan in Frankreich” (Celan in France). Celan-Handbuch, Zeit-Person-Werk. Eds. P. Goßens, J. Lehmann, M. May. Stuttgart: Metzler, 2008: 27–30.Google Scholar

  • – “Celan-Rezeption in Frankreich” (The Reception of Celan in France). Celan-Handbuch, Zeit-Person-Werk. Eds. P. Goßens, J. Lehmann and M. May. Stuttgart: Metzler, 2008: 350–354.Google Scholar

  • Werner, Michael. Begegnungen mit Heine, Berichte seiner Zeitgenossen, in Fortführung von H.H. Houbens “Gespräche mit Heine” (Encounters with Heine: Reports of his contemporaries, to continue H.H. Houben’s “Discussions with Heine”). Vol. 2. Hamburg: Hofmann und Campe, 1973.Google Scholar

  • Wilfert-Portal, Blaise. “Des bâtisseurs de frontières, traduction et nationalisme culturel en France, 1880–1930” (Border Builders: Translation and Cultural Nationalism in France, 1880–1930). De la traduction et des transferts culturels. Eds. C. Lombez and R. v. Kulessa. Paris: L’Harmattan, 2007: 231–253.Google Scholar

  • Google Scholar

About the article

Dirk Weissmann


Published Online: 2013-11-01

Published in Print: 2013-11-01


Citation Information: Arcadia, Volume 48, Issue 2, Pages 436–445, ISSN (Online) 1613-0642, ISSN (Print) 0003-7982, DOI: https://doi.org/10.1515/arcadia-2013-0028.

Export Citation

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in