Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

arcadia

International Journal of Literary Culture / Internationale Zeitschrift für literarische Kultur

Ed. by Biti, Vladimir / Liska, Vivian

2 Issues per year


CiteScore 2016: 0.10

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.315
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.099

Online
ISSN
1613-0642
See all formats and pricing
More options …
Volume 42, Issue 1

Issues

(Re)Visionen. Übersetzende als AutorInnen von Intertexten

Daniel Kalt
Published Online: 2007-08-24 | DOI: https://doi.org/10.1515/ARCA.2007.002

Abstract

Introducing the translator's name into literature as a trustworthy “label” would make translators more visible, recognize their independent contribution, and would also increase the overall (economic & symbolic) capital of what Bourdieu calls the literary field. A translated text is an intertext of the original in a foreign language. If, as in Borges's “Pierre Menard, autor del Quijote,” the text rewritten exactly in the same language is “infinitely richer” than the original, then a translation into a foreign language is also richer, for it is enriched by the new cultural context and the time elapsed since the writing of the original. Following Harold Bloom and Walter Benjamin one could argue that a translation works towards the completion of the original. The contributions of translators should be valued as highly as those of authors.

About the article

Published Online: 2007-08-24

Published in Print: 2007-08-21


Citation Information: Arcadia – International Journal for Literary Studies, Volume 42, Issue 1, Pages 1–19, ISSN (Online) 1613-0642, ISSN (Print) 0003-7982, DOI: https://doi.org/10.1515/ARCA.2007.002.

Export Citation

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in