Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter February 20, 2008

“Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.” Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas

  • Karl Esselborn
From the journal arcadia

Abstract

Writing in two languages that are very alien from each other, the Japanese author Tawada has developed a poetics of translation that does not literally overcome the distance between the two cultures but confirms it by playing with linguistic differences and similarities and “translating transformation” (metamorphosis). For Tawada, writing in any language is the ceaseless attempt to produce a sensual translation from a “language that does not exist” – a language of objects, ghosts, dreams etc. This demands immense adaptability from the writer and the reader.

Published Online: 2008-02-20
Published in Print: 2007-12-01

© Walter de Gruyter

Downloaded on 29.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ARCA.2007.014/html
Scroll to top button